1 00:01:47,813 --> 00:01:54,778 "일리노이주 시카고 1955년 8월" 2 00:02:04,747 --> 00:02:06,123 뭐 찾아요? 3 00:02:06,290 --> 00:02:08,375 아뇨, 그냥 쇼핑 중인데요 4 00:02:08,542 --> 00:02:10,669 지하 1층에서도 구두 팔아요 5 00:02:13,171 --> 00:02:15,049 딴 손님들한테도 그런 안내를 하세요? 6 00:02:15,508 --> 00:02:16,383 엄마 7 00:02:16,550 --> 00:02:18,636 이 중에 뭐가 더 나아요? 8 00:02:19,053 --> 00:02:20,179 실례해요 9 00:02:24,391 --> 00:02:25,768 난 이게 좋은데 10 00:02:26,685 --> 00:02:28,938 거기서 지낼 동안 지갑이 꼭 필요해? 11 00:02:29,104 --> 00:02:30,940 엄마, 사줘요 12 00:02:33,150 --> 00:02:34,151 알았어 13 00:02:34,318 --> 00:02:36,028 계산하고 빨리 집에 가자 14 00:03:01,470 --> 00:03:02,471 다 함께! 15 00:03:02,638 --> 00:03:05,808 난 보스코가 좋아, 진한 초코맛 16 00:03:05,975 --> 00:03:09,603 초코맛 보스코는 건강에도 좋아요 17 00:03:09,770 --> 00:03:12,815 엄마가 튼튼해지라고 우유에 타주죠 18 00:03:13,440 --> 00:03:16,610 보스코는 철분과 비타민 D가 풍부해 19 00:03:16,777 --> 00:03:20,364 오, 난 보스코가 좋아 나에게 딱이야 20 00:03:21,198 --> 00:03:22,825 와, 잘했어! 21 00:03:22,908 --> 00:03:25,578 이번엔 한 번도 말을 안 더듬었어 22 00:03:26,662 --> 00:03:29,415 보, 이제 그만 가서 자야지 23 00:03:31,917 --> 00:03:33,711 내일은 중요한 날이잖아 24 00:03:33,878 --> 00:03:35,588 할머니 한 번 안아주고 25 00:03:41,218 --> 00:03:42,303 돌아와서 보자 26 00:03:42,469 --> 00:03:43,554 이리 와 27 00:03:46,640 --> 00:03:47,558 잘게요, 아저씨 28 00:03:47,725 --> 00:03:48,642 그래 29 00:03:51,061 --> 00:03:53,063 저 돌아오기 전에 결혼하면 안 돼요 30 00:03:53,522 --> 00:03:55,191 신랑 들러리 없인 결혼 못 하지 31 00:03:55,816 --> 00:03:56,942 잘게요 32 00:03:59,987 --> 00:04:01,488 저도 가서 자야 돼요? 33 00:04:02,114 --> 00:04:03,199 아마도? 34 00:04:05,868 --> 00:04:06,869 잘 자 35 00:04:08,078 --> 00:04:10,289 보 기차 태우고 전화할게 36 00:04:12,333 --> 00:04:13,459 스피어먼 부인 37 00:04:14,835 --> 00:04:15,961 내일 연락할 거야 38 00:04:16,128 --> 00:04:17,796 - 갈게요 - 잘 가 39 00:04:23,260 --> 00:04:24,720 왜 그래, 메이미? 40 00:04:29,433 --> 00:04:31,310 이렇게 오래 떨어져 본 적이 없어요 41 00:04:33,145 --> 00:04:35,356 사촌들 만나러 가는 거야 42 00:04:35,773 --> 00:04:38,150 자기 뿌리를 아는 것도 나쁘지 않아 43 00:04:38,234 --> 00:04:40,361 걘 시카고만 알면 돼요 44 00:04:40,736 --> 00:04:44,490 난 걔가 차별 앞에 비굴해지는 거 원치 않아요 45 00:04:45,991 --> 00:04:47,576 나 같은 사람들처럼? 46 00:04:49,745 --> 00:04:51,872 엄마도 미시시피를 떠났잖아요 47 00:04:54,291 --> 00:04:57,461 메이미, 보는 성장하고 있어 48 00:04:58,254 --> 00:05:00,256 이젠 품에서 떠나보내야 돼 49 00:05:03,050 --> 00:05:04,385 또 그 표정 나온다 50 00:05:04,552 --> 00:05:07,721 '상관 말고 집에나 가요' 하는 표정 51 00:05:07,888 --> 00:05:08,889 내 책 어딨지? 52 00:05:09,056 --> 00:05:10,349 여기 있네요 53 00:05:10,516 --> 00:05:11,517 거기 있네 54 00:05:12,601 --> 00:05:14,478 너도 좀 쉬어 55 00:05:15,521 --> 00:05:16,814 - 네 - 간다 56 00:05:16,981 --> 00:05:18,607 - 전화할게요 - 그래 57 00:05:23,988 --> 00:05:24,905 안녕히 주무세요 58 00:05:25,072 --> 00:05:26,073 잘 자라 59 00:06:12,244 --> 00:06:14,163 시카고의 아침이 밝았습니다 60 00:06:14,330 --> 00:06:16,707 위글리 스피어민트 껌을 씹으며 61 00:06:16,874 --> 00:06:19,877 상쾌한 하루를 여는 분도 많겠죠? 62 00:06:20,044 --> 00:06:23,422 오늘 날씨처럼 화창한 하루 되시길 바랍니다 63 00:06:42,024 --> 00:06:44,151 '빕'을 했기 때문이야 64 00:06:44,860 --> 00:06:46,779 신나게 무대에 오른 날 65 00:06:46,946 --> 00:06:49,532 그는 밴드와 엇박자만 냈어 66 00:06:54,495 --> 00:06:55,538 엄마가 미리 매놨어 67 00:06:55,704 --> 00:07:00,543 그의 실력을 보려고 다들 주위로 모여들었지만 68 00:07:00,709 --> 00:07:05,840 그는 누가 보기에도 리듬을 놓치고 있었어 69 00:07:06,674 --> 00:07:11,762 결국 밴드 리더는 말했지 이봐, 할배, 그만해 70 00:07:11,929 --> 00:07:14,139 그 버릇이 또 나오네 71 00:07:14,306 --> 00:07:17,601 당신은 '밥'을 해야 할 때 늘 '빕'을 해 72 00:07:20,271 --> 00:07:22,356 서두르자, 기차 놓치겠어 73 00:07:25,526 --> 00:07:27,695 보, 거기 가면… 74 00:07:27,862 --> 00:07:31,073 걱정 마요, 미시시피에 처음 가는 것도 아닌데 75 00:07:31,240 --> 00:07:35,619 한 번 가봤지 근데 가서 어떤 애랑 싸웠잖아 76 00:07:35,786 --> 00:07:38,080 걔가 날 괴롭혔어요 77 00:07:38,664 --> 00:07:42,167 그럴 땐 맞서야지 내 얘긴 그게 아니라 78 00:07:46,672 --> 00:07:48,924 그쪽 흑인들의 삶은 다르다고 79 00:07:49,091 --> 00:07:50,426 듣고 있니? 80 00:07:51,302 --> 00:07:52,344 네 81 00:07:53,387 --> 00:07:55,347 백인들 앞에선 조심해야 돼 82 00:07:55,514 --> 00:07:57,641 함부로 쳐다보면 큰일 나 83 00:07:57,808 --> 00:07:58,893 알아요 84 00:08:01,145 --> 00:08:02,146 보 85 00:08:03,856 --> 00:08:05,733 거기선 눈에 안 띄게 행동해 86 00:08:07,318 --> 00:08:08,319 이렇게요? 87 00:08:14,450 --> 00:08:16,452 {\an8}"미합중국 국방부" 88 00:08:20,539 --> 00:08:25,085 "1943년 5월 25일" 89 00:08:27,213 --> 00:08:28,714 아버지 반지 대신 90 00:08:28,881 --> 00:08:31,550 크리스마스에 받은 커프스단추를 끼는 건 어때? 91 00:08:31,717 --> 00:08:33,636 그거 끼면 엄청 멋질 텐데 92 00:08:33,802 --> 00:08:35,638 싫어요, 엄마 93 00:08:35,804 --> 00:08:37,139 그 반지 낄래요 94 00:08:49,860 --> 00:08:51,070 고마워요 95 00:08:51,237 --> 00:08:52,446 내려가 있어 96 00:08:52,613 --> 00:08:54,323 엄마도 준비 좀 하게 97 00:09:16,554 --> 00:09:17,930 모지스 삼촌, 휠러! 98 00:09:18,097 --> 00:09:19,265 안녕, 메이미 99 00:09:19,431 --> 00:09:21,225 프리처, 안녕, 휠러 100 00:09:21,392 --> 00:09:22,685 메이미 아줌마, 보 101 00:09:22,852 --> 00:09:25,813 오신 지 며칠 안 됐는데 벌써 가세요? 102 00:09:25,980 --> 00:09:27,398 더 있으면 뭐 해? 103 00:09:27,565 --> 00:09:29,316 가족과 친구들 봤으면 됐지 104 00:09:29,483 --> 00:09:31,527 - 한번 놀러와 - 탑승하세요! 105 00:09:31,694 --> 00:09:33,571 - 난 여기가 좋아요 - 갈게 106 00:09:33,737 --> 00:09:35,698 보! 사촌들과 꼭 붙어 다녀 107 00:09:35,865 --> 00:09:39,326 내외분이 잔소리 좀 해요 전화, 편지 자주 하라고 108 00:09:39,493 --> 00:09:40,744 잘 있나 확인해야 되니까 109 00:09:40,911 --> 00:09:41,829 걱정 마 110 00:09:41,996 --> 00:09:44,248 온 가족이 철저히 감시할게 111 00:09:44,415 --> 00:09:45,916 잘 있어, 메이미 112 00:09:47,626 --> 00:09:49,003 갈게, 어서 타자 113 00:09:49,170 --> 00:09:50,212 안녕, 엄마 114 00:09:50,379 --> 00:09:52,715 보! 작별 키스 안 했잖아 115 00:09:52,798 --> 00:09:53,799 빨리 타야 돼요 116 00:09:54,967 --> 00:09:58,596 삼촌 말씀 잘 듣고 사촌들과 늘 붙어 다녀 117 00:09:58,762 --> 00:09:59,930 항상 조심하고 118 00:10:00,347 --> 00:10:01,849 말 안 해도 알아요 119 00:10:05,394 --> 00:10:09,899 그나저나 놀러 가서까지 시계를 보긴 싫네요 120 00:10:10,608 --> 00:10:11,650 매일 태엽 감아줘요 121 00:10:11,817 --> 00:10:13,319 곧 기차 출발합니다! 122 00:10:20,701 --> 00:10:22,244 갈게요, 엄마 123 00:10:22,411 --> 00:10:23,871 빨리 와, 보보, 갈게 124 00:11:24,056 --> 00:11:25,182 이제 뒤로 가자 125 00:12:28,996 --> 00:12:32,082 작은 송이는 살짝 비틀어서 따 126 00:12:32,249 --> 00:12:33,834 그래야 손끝에… 127 00:12:36,378 --> 00:12:39,089 봐, 이렇게 작은 새도 있어 128 00:12:41,467 --> 00:12:42,885 그 반지 어디서 났어? 129 00:12:43,302 --> 00:12:45,429 아버지 유품이야 130 00:12:45,596 --> 00:12:47,598 전사한 전쟁영웅이시거든 131 00:12:48,432 --> 00:12:49,850 나도 껴볼게 132 00:12:51,977 --> 00:12:53,020 나중에 133 00:12:53,604 --> 00:12:54,563 알았어 134 00:13:08,118 --> 00:13:09,411 - 보? - 쟤 괜찮은 거야? 135 00:13:10,162 --> 00:13:11,038 보보! 136 00:13:15,042 --> 00:13:17,253 저 깊은 고대 무덤 속에서 137 00:13:18,045 --> 00:13:20,548 세상을 뒤흔드는 소리가 울려 퍼진다 138 00:13:21,298 --> 00:13:23,384 난 미라다, 시미! 139 00:13:23,551 --> 00:13:24,552 하지 마! 140 00:13:25,052 --> 00:13:26,428 너 땜에 혼나겠다 141 00:13:26,595 --> 00:13:30,099 아예 자르라고 해 목화 따는 거 지겨워 죽겠어 142 00:13:30,766 --> 00:13:32,768 이건 따서 뭘 하는 거야? 143 00:13:33,644 --> 00:13:34,687 팔지 144 00:13:35,771 --> 00:13:38,274 지주인 프레더릭 씨가 자기 몫 가져가고 145 00:13:38,440 --> 00:13:40,234 남은 건 시장에서 팔아 146 00:13:40,401 --> 00:13:42,486 듣기만 해도 따분하네요 147 00:13:43,404 --> 00:13:44,655 얘 혼 안 내세요? 148 00:13:44,822 --> 00:13:45,656 뭘 혼을 내? 149 00:13:45,823 --> 00:13:47,575 옷을 뭐로 만드는지 몰라서 그러는데 150 00:13:50,494 --> 00:13:51,495 아니다 151 00:13:51,662 --> 00:13:53,664 그 말 취소, 넌 밭에 얼씬 마 152 00:13:55,499 --> 00:13:57,835 도시 촌놈은 혼내도 못 알아듣지 153 00:14:20,566 --> 00:14:22,193 "미시시피 머니 인구 398명" 154 00:14:36,123 --> 00:14:37,124 그러게 155 00:14:38,083 --> 00:14:39,418 애가 녹초가 됐네 156 00:14:45,466 --> 00:14:47,468 와서 앉아 157 00:14:52,431 --> 00:14:53,516 꼬마야 158 00:14:55,684 --> 00:14:57,561 나랑 한 판 하자 159 00:14:57,728 --> 00:15:00,231 이 동네 진짜 지루하고 재미없네 160 00:15:02,274 --> 00:15:04,860 아저씨가 한 수 가르쳐줄게 161 00:15:07,571 --> 00:15:09,281 오늘 잘 배워둬 162 00:15:23,838 --> 00:15:25,005 감사합니다 163 00:15:35,933 --> 00:15:37,685 꼭 영화배우 같네요 164 00:15:38,727 --> 00:15:39,728 뭐? 165 00:15:44,859 --> 00:15:46,068 보보는 어딨어? 166 00:15:46,235 --> 00:15:47,736 안에 167 00:15:47,903 --> 00:15:50,739 시미, 쟤 좀 잘 지켜봐 168 00:15:57,830 --> 00:15:58,831 봐요 169 00:16:09,967 --> 00:16:10,968 빨리 와 170 00:16:11,677 --> 00:16:12,720 갈게요! 171 00:16:12,887 --> 00:16:13,929 안녕! 172 00:16:14,972 --> 00:16:16,765 - 빨리 오라니까! - 왜? 173 00:16:25,357 --> 00:16:31,322 "브라이언트 식품, 정육점" 174 00:16:38,787 --> 00:16:40,372 총 가지러 간다! 175 00:16:40,539 --> 00:16:41,582 가자, 뛰어! 176 00:16:41,749 --> 00:16:43,042 - 일어나 - 뛰어! 177 00:16:43,209 --> 00:16:45,127 빨리 타, 총 가져온다! 178 00:16:46,170 --> 00:16:47,755 - 타! - 숙여! 179 00:16:48,380 --> 00:16:49,465 밟아! 180 00:17:45,229 --> 00:17:47,606 "이발소" 181 00:17:57,616 --> 00:17:58,909 왜 회사에 안 있고? 182 00:18:01,203 --> 00:18:02,621 별일 없는 거지? 183 00:18:04,707 --> 00:18:07,126 보와 함께 가기로 한 여행 184 00:18:07,293 --> 00:18:08,502 지금 가자 185 00:18:10,296 --> 00:18:12,047 지금 여행을 가자고? 186 00:18:12,590 --> 00:18:13,799 몸이 안 좋다며? 187 00:18:13,966 --> 00:18:16,468 보가 보고 싶어서 그랬어 188 00:18:21,599 --> 00:18:23,350 지금도 보고 싶긴 해 189 00:18:23,809 --> 00:18:27,229 이렇게 떨어져 본 적 없는데 1주일이나 더 남았어 190 00:18:27,313 --> 00:18:32,234 계속 뭔가 하지 않으면 허전하고 불안해 191 00:18:35,404 --> 00:18:36,405 알았어 192 00:18:37,281 --> 00:18:41,202 당장은 어렵고 며칠 안에 시간을 내보자 193 00:18:41,577 --> 00:18:44,205 약속해, 여행 가는 거지? 194 00:18:45,664 --> 00:18:46,749 물론이지 195 00:19:02,431 --> 00:19:04,600 바보 같아 보이면 어쩌지? 196 00:19:05,351 --> 00:19:06,644 너무 웃지 마 197 00:19:08,187 --> 00:19:11,690 걔가 날 보면 갑자기 머리가 하얗게 돼 198 00:19:13,400 --> 00:19:14,652 자연스럽게 굴어 199 00:19:14,818 --> 00:19:17,738 그래야지, 잘 되겠지, 뭐 200 00:19:23,577 --> 00:19:24,787 제법인데? 201 00:19:25,287 --> 00:19:26,747 중요한 건 스피드지 202 00:19:26,914 --> 00:19:28,666 도시 촌놈 티 내냐? 203 00:19:31,126 --> 00:19:32,795 그렇게 재밌냐? 204 00:19:35,172 --> 00:19:36,715 휘파람은 왜 불었어? 205 00:19:37,716 --> 00:19:39,969 벌써 사흘이나 지났는데 206 00:19:40,135 --> 00:19:42,555 그 일 갖고 뭐라는 사람 없잖아 207 00:19:42,721 --> 00:19:44,849 아무도 네 얼굴을 모르니까 그렇지 208 00:19:45,015 --> 00:19:47,017 지금 누가 우릴 찾고 있을지도 몰라 209 00:19:47,184 --> 00:19:48,811 미안하다고 했잖아 210 00:19:50,062 --> 00:19:51,355 아버지한테 말하자 211 00:19:51,856 --> 00:19:53,983 아무 말 안 하기로 했잖아 212 00:19:54,149 --> 00:19:55,359 그럼 보를 집에 보낼 거야 213 00:19:55,526 --> 00:19:56,527 그게 문제야? 214 00:19:57,486 --> 00:19:59,196 여기 분위기 모르겠어? 215 00:19:59,363 --> 00:20:02,449 더 사소한 일로도 흑인들을 막 죽인다고 216 00:20:03,325 --> 00:20:04,827 넌 백인이 아냐 우리와 똑같은… 217 00:20:04,994 --> 00:20:06,370 그만해, 모리스 218 00:20:06,537 --> 00:20:09,665 그 여자가 소문 안 냈을 거야 아무도 몰라 219 00:20:30,019 --> 00:20:33,898 윌리 메이, 올리 오늘 일부러 져주는 거 아냐? 220 00:20:34,023 --> 00:20:36,150 오늘 운발 좀 받네, 메이미 221 00:20:38,027 --> 00:20:39,403 그나저나 왜 222 00:20:39,570 --> 00:20:41,739 계속 우울한 표정이야? 223 00:20:41,906 --> 00:20:43,282 나 괜찮아 224 00:20:43,449 --> 00:20:45,201 리지한테서 편지가 왔는데 225 00:20:45,367 --> 00:20:48,704 보가 잘 지내고 있대 그러면 됐지, 뭐 226 00:20:49,079 --> 00:20:50,289 진짜 다행이네 227 00:20:50,789 --> 00:20:52,791 난 커티스가 거기 도착하자마자 228 00:20:52,958 --> 00:20:55,628 삼촌께 부탁했어 내일 보한테 보내라고 229 00:20:55,794 --> 00:20:56,837 보가 좋아하겠네 230 00:20:57,004 --> 00:20:57,880 그렇겠지 231 00:20:58,047 --> 00:21:01,008 시카고 친구가 같이 있으면 든든하지 232 00:21:02,051 --> 00:21:05,304 걘 그곳 분위기가 여기와 다르다는 걸 몰라 233 00:21:05,471 --> 00:21:06,472 그래 234 00:21:06,639 --> 00:21:09,517 리지 말이 보가 밭에서 일한대 235 00:21:11,393 --> 00:21:16,482 상상이 안 돼, 걔가 종일 땡볕에서 목화를 따다니 236 00:21:16,649 --> 00:21:17,483 그러게 237 00:21:17,650 --> 00:21:21,195 애가 착하고 성실하다고 칭찬하시더라 238 00:21:21,362 --> 00:21:23,113 우리 보가 착하지 239 00:21:27,493 --> 00:21:29,745 간 지 벌써 일주일이나 됐네 240 00:21:30,829 --> 00:21:34,833 진과 여행하기로 했는데 그냥 미시시피에나 가서 241 00:21:35,000 --> 00:21:36,627 걜 데려오고 싶어 242 00:21:37,628 --> 00:21:43,050 시카고에 오면 누구보다도 행복한 아이일 텐데 243 00:21:50,975 --> 00:21:52,768 내가 왜 이런 말을 하지? 244 00:21:57,690 --> 00:22:00,067 이제 운이 다 됐나 보네 245 00:22:04,822 --> 00:22:06,073 이 판은 망했네 246 00:22:07,283 --> 00:22:08,534 한 판 더 돌릴까? 247 00:22:08,701 --> 00:22:09,535 그래 248 00:22:10,035 --> 00:22:11,328 이번엔 자기가 패 돌려 249 00:22:11,495 --> 00:22:13,455 알았어, 그래도 못 이길걸? 250 00:22:17,710 --> 00:22:18,878 좋은 패 줄게 251 00:22:20,880 --> 00:22:23,507 대배심원단은 운전 중 살해된 252 00:22:23,674 --> 00:22:26,135 미시시피 흑인 목사 조지 워싱턴 리 253 00:22:26,302 --> 00:22:29,138 피살 사건의 기소를 기각했습니다 254 00:22:29,305 --> 00:22:32,892 유색인 인권동맹 NAACP의 벨조니 지부장 리는 255 00:22:33,058 --> 00:22:37,146 흑인 투표권 쟁취 운동을 주도해 온 인물입니다 256 00:22:44,862 --> 00:22:46,906 아버지, 엄마, 안 주무셨어요? 257 00:22:47,698 --> 00:22:50,159 너희가 안 들어왔는데 어떻게 자? 258 00:22:50,534 --> 00:22:52,036 나가서들 뭐 했니? 259 00:22:52,369 --> 00:22:54,288 보보 형 시내 구경시켜줬어요 260 00:22:55,831 --> 00:22:57,082 주무세요 261 00:22:57,249 --> 00:22:58,250 잘 자라 262 00:22:58,417 --> 00:22:59,418 주무세요 263 00:23:02,296 --> 00:23:03,297 보보! 264 00:23:07,218 --> 00:23:10,554 내일 아침 일찍 네 엄마한테 편지 부치러 가자 265 00:23:11,347 --> 00:23:14,016 네, 안녕히 주무세요 266 00:23:14,600 --> 00:23:15,643 잘 자라 267 00:23:16,352 --> 00:23:17,520 살았다 268 00:23:19,563 --> 00:23:24,109 결선 투표 명단에 흑인들을 등록한 뒤 살해됐으나 269 00:23:24,276 --> 00:23:25,903 기소는 기각됐습니다 270 00:24:53,324 --> 00:24:54,408 프리처 271 00:24:55,409 --> 00:24:56,493 프리처! 272 00:24:57,870 --> 00:24:58,871 누구세요? 273 00:24:59,038 --> 00:25:00,039 나 브라이언트야 274 00:25:00,206 --> 00:25:01,916 그 애에 관해 할 말이 있어 275 00:25:04,710 --> 00:25:05,544 네? 276 00:25:05,711 --> 00:25:08,714 머니에서 함부로 입 놀린 걔 좀 만나야겠어 277 00:25:09,465 --> 00:25:11,842 입을 놀리다뇨? 무슨 말이세요? 278 00:25:12,009 --> 00:25:13,469 이 문 열어, 프리처! 279 00:25:15,804 --> 00:25:16,847 보보 280 00:25:18,682 --> 00:25:20,559 빨리 문 열라고! 281 00:25:21,018 --> 00:25:22,478 보보, 일어나 282 00:25:23,729 --> 00:25:24,980 잘 거야 283 00:25:25,523 --> 00:25:27,233 일어나, 누가 왔어 284 00:25:28,067 --> 00:25:28,901 그래서 뭐? 285 00:25:29,068 --> 00:25:30,569 널 찾으러 왔다고! 286 00:25:30,736 --> 00:25:31,737 무슨 말씀인지… 287 00:25:31,904 --> 00:25:32,988 누가 왔는데? 288 00:25:34,448 --> 00:25:36,242 무슨 말씀이세요 브라이언트 씨? 289 00:25:36,408 --> 00:25:38,410 시카고에서 온 애 여기 있잖아! 290 00:25:59,849 --> 00:26:01,475 네가 그 건방진 깜둥이냐? 291 00:26:02,309 --> 00:26:03,143 누구세요? 292 00:26:04,228 --> 00:26:05,479 옷 입어 293 00:26:09,358 --> 00:26:13,445 브라이언트 씨, 이러지 마세요 아직 어린애입니다 294 00:26:13,612 --> 00:26:14,989 눈 감아 295 00:26:15,406 --> 00:26:16,407 시미! 296 00:26:27,459 --> 00:26:29,670 양말은 신을 필요 없어 297 00:26:32,339 --> 00:26:34,133 전 맨발로는 신발 안 신는데요 298 00:26:36,552 --> 00:26:37,845 말대꾸하지 마! 299 00:26:38,012 --> 00:26:39,305 버릇만 좀 가르칠게 300 00:26:39,471 --> 00:26:40,556 나오지 마, 시미! 301 00:26:40,723 --> 00:26:41,682 - 제발! - 비켜! 302 00:26:41,849 --> 00:26:42,766 데려가지 말아요! 303 00:26:43,225 --> 00:26:45,352 얘가 뭘 잘못했으면 제가 혼내줄게요! 304 00:26:46,937 --> 00:26:48,480 돈 드릴게요 305 00:26:48,647 --> 00:26:49,565 비켜 306 00:26:49,732 --> 00:26:50,733 돈은 필요 없어! 307 00:26:51,692 --> 00:26:52,568 제발요! 308 00:26:52,735 --> 00:26:54,320 애가 뭘 몰라서 그래요 309 00:26:54,486 --> 00:26:55,696 그럼 가르쳐줘야지 310 00:26:58,824 --> 00:27:00,075 브라이언트 씨! 311 00:27:03,412 --> 00:27:04,997 방금 내 동생한테 뭐랬어? 312 00:27:18,636 --> 00:27:19,637 들어가 313 00:27:23,182 --> 00:27:24,308 캐럴린! 314 00:27:25,184 --> 00:27:26,810 이 깜둥이 맞아? 315 00:27:32,149 --> 00:27:33,317 맞아 316 00:27:33,943 --> 00:27:34,944 알았어 317 00:27:37,488 --> 00:27:38,572 놔요 318 00:27:38,739 --> 00:27:40,366 닥쳐, 자식아 319 00:27:43,118 --> 00:27:44,119 가자 320 00:28:44,638 --> 00:28:45,848 날 봐, 꼬마야 321 00:28:47,975 --> 00:28:49,185 꽉 잡아! 322 00:28:50,936 --> 00:28:52,229 조심해! 323 00:28:54,940 --> 00:28:55,941 입 닥쳐! 324 00:28:57,985 --> 00:28:59,612 일어나! 325 00:28:59,778 --> 00:29:00,779 꽉 잡아! 326 00:29:49,745 --> 00:29:50,746 여보세요? 327 00:29:57,127 --> 00:29:59,046 비켜, 진, 머니에 가야 돼! 328 00:29:59,213 --> 00:30:00,714 머니? 왜 그래? 329 00:30:00,881 --> 00:30:01,799 보가 끌려갔대! 330 00:30:01,966 --> 00:30:02,925 누구한테? 331 00:30:03,092 --> 00:30:05,511 어젯밤에 남자 둘이 와서 데려갔대 332 00:30:05,678 --> 00:30:08,430 그 뒷 얘긴 못 들었어 보를 찾아야 돼 333 00:30:08,597 --> 00:30:11,308 메이미, 일단 어머니께 전화해서 334 00:30:11,892 --> 00:30:15,646 프리처 내외에게 자세한 얘길 들어보자고 335 00:30:15,855 --> 00:30:17,231 들어가자 336 00:30:20,526 --> 00:30:23,487 주님께 모든 영광을 드립니다 337 00:30:23,654 --> 00:30:25,322 영광 받으소서 338 00:30:25,823 --> 00:30:28,450 주여, 영광 받으소서 339 00:30:28,617 --> 00:30:29,618 주여 340 00:30:30,828 --> 00:30:33,247 주님이 꼭 돌려보내 주실 거예요 341 00:30:34,623 --> 00:30:35,791 네, 부인 342 00:30:38,335 --> 00:30:39,461 앨마 343 00:30:39,628 --> 00:30:40,838 고마워요 344 00:30:44,383 --> 00:30:45,384 메이미 345 00:30:46,760 --> 00:30:47,761 앨마 346 00:30:49,054 --> 00:30:51,098 나한텐 말 안 할 참이었어? 347 00:30:51,891 --> 00:30:54,393 당신 부인에게 전화했어 348 00:30:56,687 --> 00:31:00,191 비록 네 엄마랑 내가 헤어지긴 했지만 349 00:31:00,900 --> 00:31:02,776 난 여전히 네 아버지야 350 00:31:03,736 --> 00:31:04,820 메이미 351 00:31:06,113 --> 00:31:08,073 보는 꼭 찾게 될 거다 352 00:31:09,491 --> 00:31:10,743 앉아 353 00:31:11,202 --> 00:31:13,621 네 사촌도 함께 왔어 354 00:31:14,455 --> 00:31:17,958 레이필드 기억나니? 레이필드 무티 355 00:31:19,335 --> 00:31:21,545 너 어릴 때 집에 자주 왔었지 356 00:31:22,379 --> 00:31:27,259 동료 중에 유력 인사가 많대 보를 찾는 데 도움이 될 거야 357 00:31:28,511 --> 00:31:30,137 오랜만입니다, 숙모님 358 00:31:30,304 --> 00:31:31,680 네, 반가워요 359 00:31:33,516 --> 00:31:34,892 메이미 360 00:31:36,227 --> 00:31:37,436 미안해요 361 00:31:38,521 --> 00:31:41,482 와줘서 감사합니다, 무티 씨 362 00:31:44,777 --> 00:31:48,822 윌리엄 허프 씨와 요 며칠 계속 통화했어요 363 00:31:49,490 --> 00:31:52,743 NAACP 시카고 지부의 자문위원인데 364 00:31:53,244 --> 00:31:55,996 내일 아침 일찍 만나잡니다 365 00:31:56,163 --> 00:31:59,250 그분 사무실 주소를 적어왔어요 366 00:32:00,251 --> 00:32:01,252 여기 367 00:32:04,171 --> 00:32:07,383 미시시피주 정치계에 발이 넓은 분이에요 368 00:32:07,550 --> 00:32:12,555 데일리 시장, 도슨 하원의원 스트래튼 주지사와도 친분이 깊죠 369 00:32:14,014 --> 00:32:17,852 저도 NAACP에 대해 알아요 370 00:32:18,018 --> 00:32:20,646 그 정도의 인맥이시라면 371 00:32:20,813 --> 00:32:24,400 보를 찾는데 큰 도움이 되겠네요 372 00:32:26,068 --> 00:32:29,280 내일 아침 9시에 허프 씨 사무실에서 만나죠 373 00:32:31,907 --> 00:32:32,950 고맙다, 레이 374 00:32:33,492 --> 00:32:34,910 내일 봐요 375 00:33:35,638 --> 00:33:38,474 메모해 놨습니다 오후엔 미팅이 있어요 376 00:33:38,641 --> 00:33:39,934 좋은 아침! 377 00:33:40,100 --> 00:33:41,435 안녕, 존 378 00:34:00,162 --> 00:34:02,248 허프 씨, 브래들리 부인입니다 379 00:34:02,414 --> 00:34:04,375 만나주셔서 감사합니다, 허프 씨 380 00:34:04,542 --> 00:34:05,459 여긴 모블리 씨 381 00:34:05,626 --> 00:34:08,629 감사합니다 전 사촌분을 아주 존경해요 382 00:34:09,463 --> 00:34:12,048 그의 노력 덕분에 철강노조가 383 00:34:12,216 --> 00:34:14,093 최강의 흑인 노조가 됐죠 384 00:34:15,177 --> 00:34:17,179 그건 몰랐네요 385 00:34:21,976 --> 00:34:23,602 직장 있으세요? 386 00:34:24,687 --> 00:34:25,813 공군에서 일합니다 387 00:34:25,979 --> 00:34:28,189 유일한 흑인 여직원이죠 388 00:34:30,526 --> 00:34:31,819 브래들리 부인 389 00:34:33,320 --> 00:34:34,863 두 분 부부 아니시죠? 390 00:34:36,948 --> 00:34:37,908 네 391 00:34:38,075 --> 00:34:39,243 아직은 아니죠 392 00:34:40,535 --> 00:34:42,204 에밋의 아버진 어디 계시죠? 393 00:34:43,789 --> 00:34:47,543 루이스 틸은 10년 전쯤 해외에서 사망했어요 394 00:34:47,709 --> 00:34:49,461 전투 중에요 395 00:34:50,129 --> 00:34:52,590 그럼 브래들리 씨는요? 396 00:34:54,258 --> 00:34:56,385 제게 질문이 많으시네요 397 00:34:56,552 --> 00:34:59,305 제 아들과는 상관없는 질문들 같은데요? 398 00:35:05,895 --> 00:35:07,104 이 사건 브리핑을 받고… 399 00:35:07,271 --> 00:35:09,440 보는 '사건'이 아닙니다 400 00:35:12,735 --> 00:35:16,530 전보 2통을 써놨어요 미시시피의 화이트 주지사와 401 00:35:16,697 --> 00:35:19,241 이곳 일리노이의 스트래튼 주지사께요 402 00:35:20,034 --> 00:35:22,328 일단 이 일을 알려야죠 403 00:35:22,870 --> 00:35:26,665 우린 지금 라마 스미스와 리 목사 살인사건을 조사 중입니다 404 00:35:26,832 --> 00:35:29,627 둘 다 흑인 투표권을 위해 많은 일을 했죠 405 00:35:29,793 --> 00:35:31,212 그 두 사건 때문에 406 00:35:31,378 --> 00:35:34,465 미시시피의 흑인 언론들이 에밋 사건을 보도하곤 있지만 407 00:35:35,216 --> 00:35:40,846 주 단위 수색작업을 유도할 만큼 그 영향력이 크진 않아요 408 00:35:42,723 --> 00:35:47,436 자문역으로서 제 의견은 시카고 언론을 활용하자는 겁니다 409 00:35:48,062 --> 00:35:50,314 그래야 파급효과가 커요 410 00:35:51,065 --> 00:35:55,611 그러려면 인터뷰도 하고 카메라 앞에도 서셔야 할 겁니다 411 00:35:56,320 --> 00:35:59,823 이왕 그렇게 언론에 노출될 거면 412 00:35:59,990 --> 00:36:03,410 호감을 주는 이미지로 보여야죠 413 00:36:04,995 --> 00:36:07,623 제가 미리 이것저것 물어보는 게 414 00:36:07,790 --> 00:36:10,376 나중에 꼬투릴 잡히는 것보단 나아요 415 00:36:15,464 --> 00:36:16,924 그 두 분은 416 00:36:17,091 --> 00:36:19,593 보가 거기 가기 직전에 피살됐다고 들었어요 417 00:36:19,760 --> 00:36:20,636 메이미 418 00:36:20,719 --> 00:36:24,181 미시시피 전역에 있는 소위 '시민 위원회'가 419 00:36:24,890 --> 00:36:27,017 그 일에 개입됐을까요? 420 00:36:30,062 --> 00:36:32,022 흑인의 투표권 쟁취를 421 00:36:32,189 --> 00:36:36,068 최대한 비폭력적인 방법으로 저지하자는 게 422 00:36:37,027 --> 00:36:39,780 그 조직의 메시지이긴 하지만 423 00:36:40,364 --> 00:36:44,201 그 방법이 폭력적으로 변하는 건 시간문제이긴 해요 424 00:36:46,328 --> 00:36:48,622 일단 보를 찾는 문제에 집중하죠 425 00:36:54,378 --> 00:36:55,921 왜 걜 '보'라고 부르죠? 426 00:36:59,633 --> 00:37:01,719 걜 가졌을 때 427 00:37:03,137 --> 00:37:07,600 제 어머니 친구가 늘 선물을 갖고 와서 이러셨죠 428 00:37:07,766 --> 00:37:09,977 '보보 선물 또 가져왔다' 429 00:37:11,187 --> 00:37:14,315 그래서 태어난 뒤로 그게 애칭이 됐어요 430 00:37:18,360 --> 00:37:20,029 걘 완벽한 아기였죠 431 00:37:21,155 --> 00:37:24,658 분만 때 거꾸로 태어났고 힘든 일도 있었지만 432 00:37:27,411 --> 00:37:31,040 그 애는 완벽한 아이였어요 433 00:37:44,678 --> 00:37:49,225 {\an8}"남자아이 실종" 434 00:37:50,601 --> 00:37:54,647 저흰 길 건너에 사는데 에밋 얘기 들었어요 435 00:37:54,813 --> 00:37:57,691 이 동네에 그 착한 애를 모르는 사람이 없는데… 436 00:38:03,864 --> 00:38:06,492 누군가 신문을 보고 걜 알아볼 수도 있죠 437 00:38:06,659 --> 00:38:10,829 보가 그 가게에서 어떤 행동을 했던 관심 없어요 438 00:38:10,996 --> 00:38:13,582 걘 납치됐고 난 걜 찾아야 해요 439 00:38:15,668 --> 00:38:17,670 여보세요? 허프 씨 440 00:38:18,796 --> 00:38:20,506 네, 바꿔드릴게요 441 00:38:21,215 --> 00:38:22,675 좋은 소식이 있나 봐 442 00:38:24,218 --> 00:38:25,302 허프 씨? 443 00:38:26,512 --> 00:38:27,763 답이 왔어요? 444 00:38:28,222 --> 00:38:31,433 주지사가 보의 건으로 좀 보자고 했대 445 00:38:31,600 --> 00:38:34,603 감사합니다 소식 감사해요, 허프 씨 446 00:38:36,230 --> 00:38:38,691 네, 계속 연락하죠 447 00:38:55,249 --> 00:38:57,167 기자가 전화했어 448 00:38:59,795 --> 00:39:01,797 직접 얘기 못 하겠다고… 449 00:39:07,803 --> 00:39:09,847 보의 시신이 강에서 발견됐대 450 00:39:10,347 --> 00:39:12,725 프리처가 신원을 확인했대 451 00:39:13,434 --> 00:39:17,188 보가 끼고 있던 반지로 확인했나 봐 452 00:39:21,692 --> 00:39:23,777 정말 유감이야, 메이미 453 00:39:27,781 --> 00:39:29,074 보는 죽었어 454 00:40:18,082 --> 00:40:20,417 {\an8}잠시 방송을 중단하고 455 00:40:21,710 --> 00:40:24,463 긴급 속보를 전해드립니다 456 00:40:24,630 --> 00:40:28,509 에밋 루이스 틸의 시신이 미시시피주 머니 근처의 457 00:40:28,676 --> 00:40:30,928 탤러해치강에서 발견됐습니다 458 00:40:31,720 --> 00:40:34,139 시카고 출신 흑인 소년 틸은 459 00:40:34,306 --> 00:40:36,684 머니의 친척을 방문 중 납치된 바 있습니다 460 00:40:36,851 --> 00:40:38,060 속보입니다 461 00:40:38,227 --> 00:40:42,606 에밋 루이스 틸의 시신이 강에서 발견됐습니다 462 00:40:42,773 --> 00:40:47,444 납치 사실 인정 후 구금된 브라이언트와 마일럼은 463 00:40:47,611 --> 00:40:51,198 이제 틸의 살해 혐의로 기소될 수도 있습니다 464 00:40:51,365 --> 00:40:56,036 강에서 발견된 시신이 에밋 틸의 시신이라는 사실이 465 00:40:56,203 --> 00:41:00,207 증인 두어 사람에 의해 확인됐습니다 466 00:41:00,374 --> 00:41:02,751 틸이 끼고 있던 반지가… 467 00:41:02,918 --> 00:41:05,629 이건 백인 우월주의를 유지하려고 468 00:41:05,796 --> 00:41:10,176 어린애를 사적으로 처형한 악랄한 범죄입니다 469 00:41:11,510 --> 00:41:15,472 그들은 그 애가 아이였기 때문에 죽인 겁니다 470 00:41:16,348 --> 00:41:19,268 자신들이 흑인보다 우월하다는 걸 471 00:41:19,435 --> 00:41:24,899 고작 14살짜리 아이를 죽여서 증명하려고 한 거죠 472 00:41:25,065 --> 00:41:26,483 메이미, 뭐 좀 먹어 473 00:41:26,650 --> 00:41:29,820 그들은 죄책감 없이 그 앨 죽였습니다 474 00:41:29,987 --> 00:41:33,991 미시시피주 전체가 이성이 마비돼버렸어요 475 00:41:34,742 --> 00:41:35,826 증오가 476 00:41:36,535 --> 00:41:39,496 미시시피 사람들의 핏속에 바이러스처럼 477 00:41:39,663 --> 00:41:40,956 퍼지고 있습니다 478 00:41:41,457 --> 00:41:45,794 이상은 NAACP 사무총장 로이 윌킨스가 479 00:41:45,961 --> 00:41:47,505 메이미 좀 볼 수 있을까요? 480 00:41:47,671 --> 00:41:51,759 14살 흑인 소년 에밋 틸 사건 후 발표한 성명 내용입니다 481 00:41:51,926 --> 00:41:55,429 관할 보안관서는 틸의 시신이 발견된 482 00:41:55,596 --> 00:41:59,642 탤러해치 카운티에서 장례를 치를 예정입니다 483 00:41:59,808 --> 00:42:00,809 메이미? 484 00:42:00,976 --> 00:42:02,937 흑인 지도자들은 당국에 485 00:42:03,103 --> 00:42:06,190 철저한 수사와 JW 마일럼의 기소를 촉구하고… 486 00:42:41,267 --> 00:42:44,603 - 심심한 조의를 표합니다 - 하지 마세요 487 00:42:46,272 --> 00:42:47,481 안 들을래요 488 00:42:51,986 --> 00:42:54,738 보의 시신을 데려와야 해요 489 00:42:55,823 --> 00:42:57,658 걜 미시시피에 묻을 수는 없어요 490 00:42:57,825 --> 00:42:59,618 그건 타협이 안 될 거예요 491 00:42:59,785 --> 00:43:01,120 되게 만들어요 492 00:43:03,831 --> 00:43:07,293 허프 씨가 데일리 시장이나 주지사를 통해 493 00:43:07,459 --> 00:43:09,753 누굴 움직일 수 있을 거예요 494 00:43:11,839 --> 00:43:15,092 저들은 보를 그냥 파묻어버리려고 해요 495 00:43:15,259 --> 00:43:17,136 다른 시신들처럼! 496 00:43:17,303 --> 00:43:18,971 걘 내 아이예요 497 00:43:20,931 --> 00:43:22,600 난 걜 봐야 해요 498 00:43:30,733 --> 00:43:31,942 허프 씨와 얘기해 보죠 499 00:43:32,109 --> 00:43:33,194 고맙습니다 500 00:43:44,079 --> 00:43:45,080 메이미 501 00:43:48,083 --> 00:43:51,003 당신은 지금 대중의 주목을 받고 있어요 502 00:43:56,300 --> 00:43:58,594 선거기간 중에 당신을 돕는 건 503 00:43:58,761 --> 00:44:01,096 정치인에게 큰 득이 되죠 504 00:44:03,974 --> 00:44:06,143 그건 우리에게도 기회예요 505 00:44:14,818 --> 00:44:19,448 NAACP의 창립 멤버와 임원진들은 506 00:44:19,615 --> 00:44:22,117 린치를 연방 범죄로 규정하는 507 00:44:22,284 --> 00:44:26,539 법안 제정을 놓고 법무부와 협상 중이에요 508 00:44:29,124 --> 00:44:31,836 리 목사는 린치로 살해됐어요 509 00:44:33,087 --> 00:44:35,714 라마 스미스도 마찬가지죠 510 00:44:38,509 --> 00:44:39,718 에밋도요 511 00:44:43,889 --> 00:44:47,476 이 기회를 잘만 활용하면 512 00:44:47,643 --> 00:44:51,397 그 법안 통과에 큰 도움을 받을 수도 있어요 513 00:44:52,022 --> 00:44:54,149 범인들 기소에도 514 00:44:54,316 --> 00:44:56,110 어쩌면 유죄판결에도요 515 00:44:56,277 --> 00:44:59,071 난 지금 그런 거 생각할 겨를이 없어요 516 00:44:59,238 --> 00:45:02,283 보의 시신만 돌려받고 싶을 뿐이에요 517 00:45:02,741 --> 00:45:06,161 대중이 지금 당신을 주목하고 있어요 518 00:45:07,621 --> 00:45:09,331 이건 에밋의 일만은 아니에요 519 00:45:09,498 --> 00:45:12,877 무티 씨, 내 아들이 죽었어요! 520 00:45:27,933 --> 00:45:31,854 허프 씨가 오늘 중으로 처리하도록 해주세요 521 00:45:37,943 --> 00:45:39,111 그러죠 522 00:46:30,079 --> 00:46:34,458 레이필드가 역으로 출발할 준비 됐대 523 00:46:39,255 --> 00:46:42,508 휠체어도 준비해 놨어 524 00:46:42,675 --> 00:46:44,176 혹시 몰라서 525 00:46:45,302 --> 00:46:47,179 쓰러지면 안 되잖아 526 00:46:54,061 --> 00:46:55,563 프리처가 또 전화했어 527 00:46:55,688 --> 00:46:59,400 계속 당신한테 사과하고 싶대, 메이미 528 00:47:02,903 --> 00:47:04,113 리지만 보내고 529 00:47:04,280 --> 00:47:08,075 자긴 집에 남았대 밭일도 마무리해야 하고 530 00:47:08,242 --> 00:47:09,827 검사도 만나야 해서 531 00:47:20,296 --> 00:47:22,715 나 자신에게 계속 묻게 돼 532 00:47:26,135 --> 00:47:28,429 왜 이런 일이 생겼는지 533 00:47:32,224 --> 00:47:35,352 왜 주님이 내 아이를 데려가셨는지 534 00:47:42,109 --> 00:47:44,570 난 이제 어째야 하는 건지 535 00:47:54,079 --> 00:47:56,999 엄마한테 인사하고 올게 536 00:48:10,471 --> 00:48:11,472 엄마 537 00:48:37,039 --> 00:48:39,375 내가 거기 가라고 부추겼어 538 00:48:42,253 --> 00:48:44,588 내가 가라고 부추겼어 539 00:48:49,718 --> 00:48:51,637 내가 가라고 했어 540 00:48:54,849 --> 00:48:57,309 내가 거길 가라고 했다고 541 00:49:44,523 --> 00:49:45,900 됐어, 내려 542 00:50:11,175 --> 00:50:12,718 오, 하나님! 543 00:50:13,969 --> 00:50:15,179 내 아들! 544 00:50:16,514 --> 00:50:20,017 하나밖에 없는 내 아들! 545 00:50:20,184 --> 00:50:22,311 하나뿐인 내 아들! 546 00:50:24,813 --> 00:50:28,651 안 돼! 빨리 걜 거기서 꺼내줘요 547 00:50:30,110 --> 00:50:31,820 빨리 꺼내줘요! 548 00:50:33,155 --> 00:50:36,408 꺼내 달라고! 애가 숨을 못 쉬잖아 549 00:50:37,701 --> 00:50:40,538 애가 숨을 못 쉬잖아 오, 주여 550 00:50:42,623 --> 00:50:45,459 주여, 불쌍히 여기소서! 551 00:50:46,669 --> 00:50:48,045 도와주소서! 552 00:50:50,214 --> 00:50:52,967 오, 나의 주여 553 00:50:54,927 --> 00:50:58,138 오, 주여, 절 불쌍히 여기소서 554 00:50:59,098 --> 00:51:01,767 전 이제 어찌해야 합니까 555 00:51:02,309 --> 00:51:05,271 제가 뭘 어찌해야 할지 556 00:51:05,437 --> 00:51:07,940 가르쳐주옵소서 557 00:51:08,107 --> 00:51:10,317 주여 558 00:51:21,078 --> 00:51:22,788 준비되셨나요? 559 00:51:27,585 --> 00:51:29,295 시트 걷어주세요 560 00:51:39,221 --> 00:51:40,347 오, 주여 561 00:51:56,363 --> 00:51:57,781 다들 나가주세요 562 00:55:20,901 --> 00:55:23,779 시신을 인계하는 데 며칠쯤 걸립니까? 563 00:55:27,241 --> 00:55:30,536 진, 우리 집에 가서 564 00:55:30,703 --> 00:55:32,830 에밋의 검은 정장 좀 갖다주겠어? 565 00:55:32,997 --> 00:55:34,915 지난 크리스마스 때 입었던 거 566 00:55:35,541 --> 00:55:37,251 어디 있는지 엄마가 아셔 567 00:55:37,418 --> 00:55:40,963 내 검은 드레스도 챙겨와 보가 좋아할 만한 걸로 568 00:55:41,130 --> 00:55:42,840 걔 넥타이도 569 00:55:44,592 --> 00:55:46,468 에밋은 그 정장을 좋아했어 570 00:55:46,635 --> 00:55:48,637 그 차림으로 보여지길 원할 거야 571 00:55:49,805 --> 00:55:50,973 보여져? 572 00:55:52,641 --> 00:55:55,352 걘 누구에게 보일 수 있는 모습이 아냐 573 00:55:55,519 --> 00:55:57,897 아니, 다들 그 모습을 봐야 돼 574 00:55:58,731 --> 00:56:02,776 내 아들이 무슨 일을 당했는지 온 세상이 알아야 돼 575 00:56:02,943 --> 00:56:06,280 부인, 제가 화장이라도 좀 시켜줄까요? 576 00:56:06,447 --> 00:56:09,950 - 시신이 너무… - 그럼 내가 본 걸 누가 믿겠어요? 577 00:56:10,117 --> 00:56:10,951 안 돼요 578 00:56:11,118 --> 00:56:13,621 그들도 직접 봐야 해요 579 00:56:42,274 --> 00:56:44,735 범인들에게 무슨 얘길 하고 싶으신가요? 580 00:56:44,902 --> 00:56:46,362 이게 무슨 냄새지? 581 00:56:48,364 --> 00:56:51,325 이 냄새는 제 아들한테서 나는 겁니다 582 00:56:52,201 --> 00:56:55,412 걘 인종차별의 악취를 묻힌 채 돌아왔어요 583 00:56:56,080 --> 00:56:57,915 얼굴은 멍이 들고 584 00:56:58,082 --> 00:56:59,959 이빨은 빠지고 585 00:57:00,125 --> 00:57:01,752 머리엔 총을 맞은 채! 586 00:57:02,461 --> 00:57:05,589 전 온 미국이 증인이 돼주길 원합니다 587 00:57:10,219 --> 00:57:11,720 절 따라와 주세요 588 00:57:13,722 --> 00:57:15,766 - 잠시만요, 부인 - 부인 589 00:57:15,933 --> 00:57:17,476 가해자들에게 한 마디만요 590 00:57:17,643 --> 00:57:19,436 장례식을 치르실 건가요? 591 00:57:22,314 --> 00:57:25,109 진, 내 곁에 좀 있어줘 592 00:57:48,841 --> 00:57:52,720 "미시시피는 에밋 틸의 죽음을 외면할 것인가?" 593 00:57:52,887 --> 00:57:56,056 "독점 보도: 충격적인 사진과 잔혹한 이야기" 594 00:57:56,223 --> 00:58:00,603 피살된 14살 소년 에밋 틸의 '열린 관 장례식' 소식에 595 00:58:00,769 --> 00:58:02,396 전국이 떠들썩합니다 596 00:58:02,855 --> 00:58:05,107 어린 소년에게 가해진 597 00:58:05,274 --> 00:58:08,402 폭력에 많은 사람들이 충격을 받고 있습니다 598 00:58:08,569 --> 00:58:10,487 마음 아프네요, 저도 엄마예요 599 00:58:10,654 --> 00:58:11,655 남 일 같지 않네요 600 00:58:11,822 --> 00:58:14,533 온 미국과 세계에 사건의 진실을 601 00:58:14,700 --> 00:58:15,701 보여줘야 합니다 602 00:58:15,868 --> 00:58:18,162 죽은 애 갖고 별 쇼를 다 하네요 603 00:58:18,329 --> 00:58:19,580 "열린 관 전시" 604 00:58:19,747 --> 00:58:20,581 용기 있는 엄마죠 605 00:58:20,748 --> 00:58:21,790 {\an8}조용히 애도하면 안 돼요? 606 00:58:21,957 --> 00:58:23,709 {\an8}이 비극을 멈추려면 607 00:58:23,876 --> 00:58:24,877 {\an8}모두가 봐야 해요 608 00:58:25,044 --> 00:58:29,131 애초에 브라이언트 부인의 잘못이 크다고 생각합니다 609 00:58:29,298 --> 00:58:31,509 브라이언트 부인도 벌 받고 610 00:58:31,675 --> 00:58:33,177 두 범인도 벌 받고 611 00:58:33,344 --> 00:58:36,180 개입된 모든 사람 다 벌을 받아야 해요 612 00:58:36,347 --> 00:58:39,475 미국 대통령부터 목소릴 내야 합니다 613 00:58:39,642 --> 00:58:42,978 미시시피 머니에까지 그 소리가 전달되도록요 614 00:58:43,145 --> 00:58:45,022 그때까지 전 쉬지 않을 겁니다 615 00:58:45,189 --> 00:58:48,317 필요하면 머니에 직접 찾아갈 거예요 616 00:58:48,484 --> 00:58:50,819 시신이 아들이라는 증거가 있나요? 617 00:58:50,986 --> 00:58:53,614 제 아들이라는 걸 전 알아요 618 00:58:53,864 --> 00:58:56,784 "로버츠 템플 그리스도의 교회" 619 00:59:28,107 --> 00:59:30,442 이제 넌 나만의 보가 아냐 620 00:59:34,905 --> 00:59:35,990 메이미 621 00:59:39,702 --> 00:59:41,036 리지 형님 622 00:59:44,373 --> 00:59:47,084 시미와 모리스는 아버지랑 집에 남았어 623 00:59:47,835 --> 00:59:49,753 보를 볼 용기가 없었나 봐 624 00:59:53,048 --> 00:59:54,717 정말 미안해 625 00:59:56,969 --> 01:00:01,015 그 사람들을 막아보려고 나도 애는 썼어 626 01:00:02,641 --> 01:00:04,268 모두 애를 썼지 627 01:00:06,729 --> 01:00:08,772 나 이제 집에 안 가 628 01:00:08,939 --> 01:00:11,066 짐 싸서 왔어 629 01:00:11,233 --> 01:00:13,194 그냥 여기서 살려고 630 01:00:14,111 --> 01:00:16,155 프리처랑 애들도 곧 올 거야 631 01:00:19,366 --> 01:00:21,160 난 얠 못 보겠다 632 01:00:29,043 --> 01:00:30,336 우리 모두 봐야 해요 633 01:01:19,385 --> 01:01:21,011 죄송해요, 숙모 634 01:01:27,268 --> 01:01:29,854 보… 635 01:03:23,384 --> 01:03:28,681 {\an8}"두 남성, 시카고 소년 살인 혐의로 기소" 636 01:03:28,806 --> 01:03:31,141 {\an8}내 아들은 죽었는데 637 01:03:32,142 --> 01:03:34,228 {\an8}그 여잔 멀쩡히 잘 살겠네요 638 01:03:36,689 --> 01:03:40,943 캐럴린 브라이언트는 멀쩡히 잘 살겠다고요 639 01:03:48,325 --> 01:03:52,997 미시시피에서 살인죄로 백인 둘을 기소하는 건 쉬운 일이 아닌데 640 01:03:57,126 --> 01:03:59,003 당신은 그걸 해냈어요 641 01:04:05,259 --> 01:04:06,343 이제부터 642 01:04:10,264 --> 01:04:12,099 그들의 변호인은 643 01:04:14,018 --> 01:04:17,855 시신이 에밋이 아니라는 주장을 펼 거예요 644 01:04:18,022 --> 01:04:20,232 그게 인정되면 용의자들은 645 01:04:20,399 --> 01:04:23,694 살인죄가 아닌 납치 혐의로 기소되는 거죠 646 01:04:29,283 --> 01:04:31,911 당신은 걜 누구보다 잘 알고 647 01:04:34,788 --> 01:04:36,999 시신도 일찍 봤어요 648 01:04:39,502 --> 01:04:43,839 어머니의 증언만큼 정확한 건 없죠 649 01:05:21,877 --> 01:05:24,213 오늘 밤은 어머니 댁에 안 가? 650 01:05:26,966 --> 01:05:29,301 재판에 참석하러 미시시피에 가야 돼 651 01:05:30,803 --> 01:05:34,598 강에서 발견된 게 보의 시신이 맞다고 증언하러 652 01:05:47,486 --> 01:05:48,988 언제 떠날까? 653 01:05:52,157 --> 01:05:54,034 나 혼자 가야 돼 654 01:05:54,201 --> 01:05:55,035 뭐? 655 01:05:55,202 --> 01:05:56,829 무티 씨가 몇몇 인사와의 만남을… 656 01:05:56,996 --> 01:05:58,455 갈 거면 같이 가야지 657 01:05:58,622 --> 01:06:00,791 허프 씨와 무티 씨의 생각은 달라 658 01:06:00,958 --> 01:06:03,502 그 사람들 생각은 관심 없어! 659 01:06:05,045 --> 01:06:07,339 그들이 뭘 지시하고 뭘 시키든 660 01:06:07,506 --> 01:06:10,342 나도 할 거야 나도 보를 잃었으니까 661 01:06:12,261 --> 01:06:13,929 걜 위해선 못할 게 없으니까 662 01:06:19,185 --> 01:06:20,227 말해봐, 메이미 663 01:06:21,270 --> 01:06:24,356 당신이 위험해지는 게 보에게 무슨 도움이 돼? 664 01:06:33,824 --> 01:06:36,285 그들은 나에 대해 이런 기사를 쓰고 있어 665 01:06:36,452 --> 01:06:38,495 나더러 문란한 파렴치녀래 666 01:06:38,662 --> 01:06:43,000 기자 두 명은 전화해서 전남편 둘과 당신에 대해 물었어 667 01:06:43,626 --> 01:06:45,211 허프 씨 말대로 668 01:06:45,377 --> 01:06:47,254 나도 범인들처럼 재판을 받고 있다고 669 01:06:47,421 --> 01:06:50,257 배심원들은 날 지켜보고 이런 걸 읽으며 670 01:06:50,424 --> 01:06:53,052 범인들을 풀어줄 구실을 찾을 거야 671 01:06:53,219 --> 01:06:55,804 내 이미지를 지켜야만 672 01:06:56,805 --> 01:06:59,725 보를 위해 옳은 판결을 받을 수 있어 673 01:07:02,603 --> 01:07:04,605 나도 가는 게 좋을 거 같은데 674 01:07:04,772 --> 01:07:08,400 지금은 마음으로만 내 곁에 있어줘 675 01:07:13,072 --> 01:07:14,990 말려도 소용없겠지? 676 01:07:16,825 --> 01:07:20,120 날 잘 알 테니까 굳이 대답 안 할게 677 01:07:45,688 --> 01:07:46,730 "흑인 또 피살" 678 01:07:46,897 --> 01:07:49,400 수십 년 전 탤러해치강 범람 후 679 01:07:49,567 --> 01:07:50,776 {\an8}"틸 재판 9월 19일" 680 01:07:50,943 --> 01:07:52,403 {\an8}마을 최대의 이슈가 681 01:07:52,486 --> 01:07:53,529 생긴 거죠 682 01:07:53,696 --> 01:07:57,491 이해가 안 됩니다 나름 배웠다는 여자가 683 01:07:57,658 --> 01:08:02,496 어떻게 자식의 시신을 구경거리로 만들 수 있습니까? 684 01:08:02,663 --> 01:08:06,709 이게 다 NAACP가 초래한 일입니다 685 01:08:06,876 --> 01:08:08,669 미시시피에선 늘 있는 686 01:08:08,836 --> 01:08:12,715 흔한 사건을 갖고 너무 일을 크게 만들었어요 687 01:08:23,016 --> 01:08:24,601 너 가면 안 돼 688 01:08:24,851 --> 01:08:28,564 네가 지금 미시시피에 가는 건 너무 위험해 689 01:08:29,690 --> 01:08:31,609 보안관들이 KKK단에 690 01:08:31,775 --> 01:08:33,610 흑인들 차 번호를 넘겨주고 있대 691 01:08:33,777 --> 01:08:37,948 허프 씨와 무티 씨가 위험한 일 없게 조치해 놨어요 692 01:08:38,114 --> 01:08:39,783 일단 멤피스로 가면 693 01:08:39,949 --> 01:08:43,913 거기서 NAACP 사람들이 클라크스데일까지 데려다줄 거고 694 01:08:44,079 --> 01:08:46,498 그곳 연락원이 날 695 01:08:46,664 --> 01:08:50,252 마운드 바이우의 어떤 집으로 데려다줄 거예요 696 01:08:50,418 --> 01:08:52,046 진짜 혼자 가려고? 697 01:08:52,213 --> 01:08:54,840 보를 위해 강해지려고 노력하고 있어요 698 01:08:55,257 --> 01:08:57,051 거기서 뭘 할 건데? 699 01:08:58,092 --> 01:08:59,637 엄만 할 수 없는 일요 700 01:09:05,976 --> 01:09:09,939 내 증언이 조금이라도 도움이 된다면 701 01:09:10,105 --> 01:09:11,524 가야 해요 702 01:09:12,440 --> 01:09:14,818 내 아이를 위해 가야 한다고요 703 01:09:17,112 --> 01:09:19,114 그럼 내 아이는? 704 01:09:27,038 --> 01:09:28,457 내가 같이 가마 705 01:09:30,751 --> 01:09:32,920 당신과 미리 의논은 못 했지만 706 01:09:33,087 --> 01:09:35,213 얘 혼자 보내는 거보단 707 01:09:35,381 --> 01:09:37,382 내가 같이 가는 게 나아 708 01:09:42,637 --> 01:09:45,349 걱정 마라, 내가 옆에 있어줄게 709 01:09:46,433 --> 01:09:47,685 약속하마 710 01:09:49,478 --> 01:09:52,314 힘들 때만 아빠가 필요한 건 아니에요 711 01:09:59,947 --> 01:10:02,533 어쨌든 난 너랑 같이 갈 거야 712 01:10:04,952 --> 01:10:06,036 고마워요 713 01:10:08,539 --> 01:10:10,499 엄만 반대하시겠지만… 714 01:10:10,666 --> 01:10:11,750 그래 715 01:10:14,879 --> 01:10:16,755 그래도 가야겠지 716 01:10:32,313 --> 01:10:35,733 "매그놀리아 생명보험회사" 717 01:10:56,754 --> 01:10:59,298 마운드 바이우는 70년 역사를 가진 718 01:11:00,799 --> 01:11:02,510 흑인 마을이에요 719 01:11:03,969 --> 01:11:07,139 모든 가게와 학교가 자체적으로 운영되죠 720 01:11:08,599 --> 01:11:11,560 재판에 참관하는 모든 흑인이 여기 머물 거예요 721 01:11:12,186 --> 01:11:13,896 제일 안전한 곳이니까 722 01:11:16,065 --> 01:11:19,610 하워드 박사는 흑인 리더십 지역위원회의 설립자예요 723 01:11:20,361 --> 01:11:23,322 태보리언 병원 수석 외과의사고요 724 01:11:23,489 --> 01:11:24,949 사업도 많이 하고 있죠 725 01:11:25,115 --> 01:11:27,243 성업 중인 저 보험회사를 포함해서… 726 01:11:28,244 --> 01:11:29,620 제 첫 직장이 727 01:11:30,204 --> 01:11:31,914 저 회사였어요 728 01:12:03,654 --> 01:12:05,739 태워주셔서 감사해요, 에버스 씨 729 01:12:06,407 --> 01:12:08,617 그냥 메드가라고 부르세요 730 01:12:10,744 --> 01:12:11,829 브래들리 부인? 731 01:12:13,664 --> 01:12:17,209 잡지에 실린 아드님의 사진들이 732 01:12:19,086 --> 01:12:20,713 사람들의 삶을 바꿨어요 733 01:12:22,173 --> 01:12:25,551 제 아내도 아들과 함께 여기 와있는데 734 01:12:27,344 --> 01:12:30,556 저랑 같이 재판 자료조사를 돕고 있어요 735 01:12:32,266 --> 01:12:33,851 저희는 736 01:12:35,853 --> 01:12:39,481 옳은 판결을 받아내기 위해 최선을 다할 겁니다 737 01:12:53,704 --> 01:12:56,290 저흰 박사의 집을 '검은 사령부'라 부르죠 738 01:12:56,874 --> 01:13:00,002 여긴 흑인 매체들의 임시 본부이기도 해요 739 01:13:00,169 --> 01:13:02,630 기자들은 조사 작업도 돕고 있죠 740 01:13:02,796 --> 01:13:05,341 어떤 걸 조사하는 겁니까? 741 01:13:05,508 --> 01:13:08,385 증언해줄 용기 있는 증인을 찾는 거죠 742 01:13:11,680 --> 01:13:12,765 이리 오시죠 743 01:13:14,725 --> 01:13:15,809 여긴 머독 양입니다 744 01:13:15,976 --> 01:13:17,061 브래들리 부인 745 01:13:17,937 --> 01:13:19,647 여긴 터너 양, 부커 씨 746 01:13:19,813 --> 01:13:21,023 반갑습니다 747 01:13:21,815 --> 01:13:24,777 이쪽은 제 아들 대럴과 아내 멀리예요 748 01:13:25,152 --> 01:13:27,613 뵙게 돼 영광입니다 브래들리 부인 749 01:13:28,239 --> 01:13:29,323 카선 씨 750 01:13:32,952 --> 01:13:34,787 이쪽은 앰지 무어 751 01:13:34,954 --> 01:13:38,541 흑인 리더십 지역위원회의 회장이죠 752 01:13:38,707 --> 01:13:41,418 전 시어도어 하워드 박사입니다 753 01:13:41,585 --> 01:13:45,005 마운드 바이우에 오신 걸 환영합니다, 브래들리 부인 754 01:13:46,590 --> 01:13:48,259 - 카선 씨 - 박사님 755 01:13:48,926 --> 01:13:52,721 부인을 이렇게 이곳에 모시게 된 걸 756 01:13:54,181 --> 01:13:56,433 정말 영광으로 생각합니다 757 01:13:57,601 --> 01:13:58,477 감사합니다 758 01:13:58,644 --> 01:13:59,645 감사합니다 759 01:14:01,355 --> 01:14:03,858 마실 건 뭐로 드릴까요? 760 01:14:06,944 --> 01:14:09,488 돈을 이런 일에 쓰는 건 쉬운 일이 아니죠 761 01:14:11,240 --> 01:14:14,618 자유를 위한 투쟁엔 돈이 많이 필요해요 762 01:14:16,078 --> 01:14:21,333 헌법에 보장된 투표권을 위해 싸우는 흑인들이나 763 01:14:22,293 --> 01:14:25,671 정당한 재판을 받기 위해 싸우는 흑인들을 764 01:14:25,838 --> 01:14:28,549 지켜줘야 하니까요 765 01:14:32,011 --> 01:14:36,599 보가 납치되기 전까지 전 시카고에서 행복하게 살았어요 766 01:14:38,934 --> 01:14:42,354 세상일엔 관심도 없었죠 저와 보와 767 01:14:43,522 --> 01:14:45,733 제 일과 가족 친구들 외엔요 768 01:14:50,029 --> 01:14:53,908 재판 후엔 뭘 하실 건지 생각해 보셨나요? 769 01:14:55,159 --> 01:14:56,702 재판 후에요? 770 01:14:56,869 --> 01:15:00,789 NAACP와 계속 일해볼 생각 없으세요? 771 01:15:00,956 --> 01:15:03,751 이곳 위원회 일을 도와주시든가요 772 01:15:03,918 --> 01:15:08,255 당신이 겪은 일은 흑인 인권 투쟁의 절박함을 773 01:15:08,422 --> 01:15:11,592 그 어떤 사건보다 명확히 보여주고 있어요 774 01:15:12,259 --> 01:15:13,636 제 일을 공개한 건 775 01:15:13,802 --> 01:15:17,848 그 두 사람이 합당한 죗값을 치르게 하고 싶어서예요 776 01:15:18,015 --> 01:15:19,433 저도 그걸 원합니다 777 01:15:20,059 --> 01:15:25,189 하지만 그 두 사람과 피부색이 똑같은 배심원 12명이 778 01:15:25,356 --> 01:15:30,736 정의로운 평결을 내려줄 거라고 전 믿지 않아요 779 01:15:34,406 --> 01:15:37,785 우리의 투쟁은 계속돼야 합니다 780 01:15:39,370 --> 01:15:44,917 이번 한 번의 평결로 모든 게 끝나버려선 안 돼요 781 01:15:50,297 --> 01:15:52,341 브래들리 부인 782 01:16:07,022 --> 01:16:10,025 "섬너 아들을 키우기 좋은 곳" 783 01:17:06,707 --> 01:17:07,917 그 엄마다! 784 01:17:08,792 --> 01:17:10,002 비켜요 785 01:17:10,169 --> 01:17:12,046 브래들리 부인 여긴 왜 오셨죠? 786 01:17:12,213 --> 01:17:13,464 - 부인! - 브래들리 부인 787 01:17:13,631 --> 01:17:14,965 증언하실 건가요? 788 01:17:15,132 --> 01:17:17,343 한 마디만 해주세요 789 01:17:17,510 --> 01:17:18,552 메이미? 790 01:17:19,220 --> 01:17:20,387 괜찮아요, 아버지 791 01:17:23,349 --> 01:17:25,142 제가 여기 온 건… 792 01:17:28,771 --> 01:17:29,980 무슨 짓이야? 793 01:17:31,899 --> 01:17:33,234 안으로 들어가자 794 01:17:46,038 --> 01:17:47,039 아냐 795 01:18:01,303 --> 01:18:02,596 뭐 하는 거예요? 796 01:18:07,893 --> 01:18:09,395 괜찮아, 메이미 797 01:18:19,864 --> 01:18:21,073 들어가요 798 01:18:40,718 --> 01:18:41,719 앰지 799 01:18:45,931 --> 01:18:48,267 여긴 루비 헐리 부인입니다 800 01:18:48,642 --> 01:18:50,144 우리 팀의 일원이죠 801 01:18:50,311 --> 01:18:52,563 뵙게 돼 영광입니다 브래들리 부인 802 01:18:52,730 --> 01:18:53,898 감사합니다 803 01:18:55,149 --> 01:18:56,233 반갑습니다 804 01:18:56,317 --> 01:18:57,193 저도요 805 01:18:57,359 --> 01:18:58,652 - 응원합니다 - 감사합니다 806 01:18:58,819 --> 01:18:59,904 이리 오시죠 807 01:19:05,326 --> 01:19:06,660 흑인 양반들! 808 01:19:07,620 --> 01:19:11,540 당신들 좌석은 기자석 포함 8석이야 809 01:19:12,124 --> 01:19:13,792 나머진 서서 참관해 810 01:19:14,376 --> 01:19:15,503 당신이 메이미야? 811 01:19:18,339 --> 01:19:19,465 이게 뭐죠? 812 01:19:19,632 --> 01:19:21,300 뭐긴, 소환장이지 813 01:19:22,092 --> 01:19:24,512 유식한 흑인이라 글을 아는 줄 알았지 814 01:19:24,678 --> 01:19:27,223 메이미, 저자 말 신경 쓰지 마 815 01:19:27,389 --> 01:19:28,474 가자 816 01:19:29,892 --> 01:19:31,101 제임스 저깄네요 817 01:19:31,268 --> 01:19:33,437 같이 앉으세요, 기자들 옆에 818 01:19:34,813 --> 01:19:36,440 검찰 측은 만나보셨나요? 819 01:19:36,607 --> 01:19:38,817 딱 한 번 통화했어요 820 01:19:39,026 --> 01:19:40,236 짧게 821 01:19:40,402 --> 01:19:42,571 빨리 끝내고 한잔하자고 822 01:19:42,738 --> 01:19:44,698 스미스 씨 823 01:19:44,865 --> 01:19:46,200 브래들리 부인입니다 824 01:19:46,367 --> 01:19:47,368 메이미 825 01:19:53,415 --> 01:19:54,458 가시죠 826 01:19:56,669 --> 01:19:58,420 모두 일어서세요! 827 01:19:58,587 --> 01:20:02,132 오늘의 재판장은 커티스 스왱고 판사십니다 828 01:20:04,760 --> 01:20:06,011 착석하세요 829 01:20:09,765 --> 01:20:12,726 재판 중엔 사진 촬영을 금합니다 830 01:20:13,352 --> 01:20:17,481 경위, 배심원들 들어와서 착석하라고 하세요 831 01:20:18,524 --> 01:20:22,862 그리고 나중에 콜라도 한 병 갖다줘요 832 01:20:41,005 --> 01:20:44,884 재판장님, 에밋 틸 피살 사건의 목격자가 또 있는 것으로 833 01:20:45,050 --> 01:20:47,136 확인됐습니다 834 01:20:47,303 --> 01:20:50,806 증인을 찾아 소환하기 위해 휴정을 요청합니다 835 01:20:52,141 --> 01:20:53,350 이의 있습니다, 재판장님! 836 01:20:53,517 --> 01:20:56,353 그러면 재판만 지연될 뿐입니다 837 01:20:58,314 --> 01:20:59,565 이의를 기각합니다 838 01:20:59,899 --> 01:21:02,443 이유 있는 요청이라고 여겨지네요 839 01:21:03,402 --> 01:21:04,570 감사합니다, 재판장님 840 01:21:05,070 --> 01:21:08,657 내일 아침까지 증인을 찾아 출석시키세요 841 01:21:13,287 --> 01:21:15,039 그때까지 휴정합니다 842 01:21:15,539 --> 01:21:19,043 재판은 내일 아침 9시에 속개하겠습니다 843 01:21:20,753 --> 01:21:22,004 법정을 해산합니다 844 01:21:29,803 --> 01:21:32,598 메드가, 머니에 좀 데려다주세요 845 01:21:35,100 --> 01:21:37,394 그러죠, 알겠습니다 846 01:22:01,085 --> 01:22:03,170 "미시시피 머니 인구 398명" 847 01:22:11,011 --> 01:22:14,014 "브라이언트 식품, 정육점" 848 01:22:30,823 --> 01:22:32,408 저기가 그 가게인가요? 849 01:22:34,660 --> 01:22:35,870 네, 부인 850 01:22:38,455 --> 01:22:40,916 그들이 체포된 뒤 문을 닫았어요 851 01:22:45,004 --> 01:22:46,839 손님 대부분이 흑인이었거든요 852 01:25:15,613 --> 01:25:17,615 "안녕, 엄마" 853 01:25:17,781 --> 01:25:20,951 "잘 지내고 계세요? 보고 싶어요" 854 01:25:21,118 --> 01:25:24,872 "모지스 삼촌이 일을 너무 많이 시켜요" 855 01:25:39,512 --> 01:25:43,432 너희 식구들 재판 뒤에 북부로 이사 온다며? 856 01:25:44,850 --> 01:25:46,894 아빠가 여긴 이제 위험하대요 857 01:25:55,486 --> 01:25:56,570 고마워 858 01:26:05,037 --> 01:26:06,455 죄송해요 859 01:26:11,752 --> 01:26:13,087 정말 죄송해요 860 01:26:17,883 --> 01:26:20,594 이런 일이 생길 줄 너희도 몰랐잖아 861 01:26:23,430 --> 01:26:24,515 이리 와 862 01:26:31,647 --> 01:26:32,857 괜찮아 863 01:26:44,952 --> 01:26:46,704 네 아빤 어디 계시니? 864 01:27:13,856 --> 01:27:15,316 좀 앉을래? 865 01:27:19,320 --> 01:27:20,738 아이들 만났어요 866 01:27:23,866 --> 01:27:26,035 걔들 보기가 힘들었을 텐데 867 01:27:31,832 --> 01:27:33,083 좀 앉지 868 01:27:45,554 --> 01:27:49,642 보가 끌려간 날에도 집에 총이 있었나요? 869 01:27:52,311 --> 01:27:56,315 안 그래도 그날 일을 설명해 주고 싶었어 870 01:27:56,482 --> 01:27:57,816 그 얘긴 했어요 871 01:27:57,983 --> 01:28:00,736 - 백인들이 한밤중에… - 그 얘긴 안다고요 872 01:28:00,903 --> 01:28:01,904 그들에겐 총이 있었어 873 01:28:02,071 --> 01:28:03,822 당신도 총이 있었잖아요! 874 01:28:06,992 --> 01:28:11,789 그들이 내 아이를 끌고 가는 걸 얼마 동안 구경만 했던 거예요? 875 01:28:11,956 --> 01:28:15,000 그들을 쐈으면 내 가족이 다 죽었을 거야! 876 01:28:15,793 --> 01:28:18,796 머니의 모든 흑인들이 사냥감이 됐을 거라고! 877 01:28:22,132 --> 01:28:23,843 우린 여기서 살아야 해 878 01:28:25,386 --> 01:28:28,514 보가 그 여자에게 말 걸 때 내 아이들도 같이 있었어 879 01:28:28,681 --> 01:28:30,266 여기서 그게 뭘 뜻하는지 알아? 880 01:28:30,432 --> 01:28:32,518 보가 당한 일을 걔 탓으로 돌리지 말아요 881 01:28:33,018 --> 01:28:35,437 걜 탓하는 게 아니야! 882 01:28:46,866 --> 01:28:48,868 그날 밤 난 선택을 해야 했어 883 01:28:49,493 --> 01:28:51,996 그 순간 선택을 해야 했다고 884 01:28:54,540 --> 01:28:56,667 그래서 내 아이를 희생시켰군요 885 01:28:56,834 --> 01:29:00,796 그날 밤에 온 건 그저 총 든 백인 두 명이 아냐 886 01:29:02,423 --> 01:29:06,010 흑인을 죽도록 혐오하는 모든 백인이 887 01:29:06,177 --> 01:29:08,304 함께 찾아온 거라고 888 01:29:08,846 --> 01:29:13,684 이 지역의 모든 보안관, 판사가 그날 밤 함께 온 거야 889 01:29:13,851 --> 01:29:17,396 난 두 명이 아닌 수백 명을 상대한 거라고 890 01:29:29,158 --> 01:29:31,160 걘 내 유일한 자식이었어요 891 01:29:42,588 --> 01:29:43,672 알아 892 01:30:01,273 --> 01:30:03,150 재판 후에 이사하려는 이유가 893 01:30:05,236 --> 01:30:07,154 증언해야 하기 때문인가요? 894 01:30:11,158 --> 01:30:15,037 백인에게 불리한 증언을 하고 살아남은 흑인은 895 01:30:16,914 --> 01:30:18,332 여태 없었어 896 01:31:00,541 --> 01:31:01,625 저 집이야 897 01:31:01,792 --> 01:31:03,961 달아날지 모르니까 방심하지 마 898 01:31:04,128 --> 01:31:05,296 앰지, 이리로 899 01:31:14,305 --> 01:31:16,515 노크 살살 해, 놀라서 도망칠라 900 01:31:20,728 --> 01:31:22,104 윌리 좀 그만 괴롭혀요 901 01:31:22,271 --> 01:31:23,939 안에서 얘기하시죠 902 01:31:24,106 --> 01:31:25,524 걘 아무것도 못 봤어요 903 01:31:25,691 --> 01:31:27,902 안 나오시면 우리가 들어갑니다 904 01:31:28,068 --> 01:31:29,862 우리 애도 죽게 할 셈이요? 905 01:31:33,657 --> 01:31:35,659 이봐! 윌리! 906 01:31:40,789 --> 01:31:41,874 뛰어! 907 01:32:12,112 --> 01:32:14,573 또 도망칠지 모르니까 여기 가둬두죠 908 01:32:14,740 --> 01:32:16,242 저 도망 안 쳐요 909 01:32:17,159 --> 01:32:18,744 본 거 다 증언할게요 910 01:32:19,453 --> 01:32:21,121 네 조부모님이 들은 건? 911 01:32:21,914 --> 01:32:23,791 그것도 증언해 줄 거야? 912 01:32:23,958 --> 01:32:26,919 아뇨, 조부모님 얘긴 않기로 약속했어요 913 01:32:27,503 --> 01:32:31,048 증언 후의 가족 신변 보호는 우리가 책임질게 914 01:32:31,215 --> 01:32:33,092 그건 걱정 마 915 01:32:33,968 --> 01:32:34,969 알았지? 916 01:32:36,345 --> 01:32:39,932 이름은 윌리 리드 JW 형의 농장 일꾼이에요 917 01:32:41,559 --> 01:32:45,145 JW와 로이 일당이 에밋을 린치했던 현장에서 918 01:32:45,312 --> 01:32:49,441 멀지 않은 농장에 살고 있는 그날의 목격자죠 919 01:32:49,608 --> 01:32:52,319 쟤 가족도 그 집 일꾼들이라 920 01:32:52,486 --> 01:32:54,738 그날 밤 많은 소릴 들었어요 921 01:32:54,905 --> 01:32:56,657 둘 외에 딴 사람도 있었나요? 922 01:32:58,742 --> 01:33:01,078 이런 말 유감이지만 923 01:33:01,245 --> 01:33:04,456 흑인들 몇 사람도 가담했어요 924 01:33:07,793 --> 01:33:10,129 흑인들이 내 아들에게 그런 짓을 했다고요? 925 01:33:10,296 --> 01:33:11,964 둘의 일꾼들이었거든요 926 01:33:12,131 --> 01:33:14,341 사건 후 돈 받고 마을을 떴대요 927 01:33:15,342 --> 01:33:16,343 잠시만요 928 01:33:20,598 --> 01:33:23,017 내가 다시 잘 매줄게 929 01:33:31,317 --> 01:33:34,361 이렇게 용기를 내주는 게 930 01:33:35,863 --> 01:33:37,323 얼마나 힘이 되는지 몰라 931 01:33:41,994 --> 01:33:43,162 고마워 932 01:33:46,207 --> 01:33:47,374 고마워 933 01:33:48,334 --> 01:33:49,835 옳은 일인데 해야죠 934 01:33:59,970 --> 01:34:01,430 자, 이거 신어 935 01:34:32,628 --> 01:34:36,507 메드가가 집에 들어오기 전엔 잠이 안 와요 936 01:34:40,135 --> 01:34:41,637 뵙고 싶었어요 937 01:34:42,763 --> 01:34:47,726 그 사진들 공개하시고 또 이렇게 싸우시는 거 정말… 938 01:34:48,310 --> 01:34:50,980 엄마라면 당연히 해야 할 일이죠 939 01:34:55,776 --> 01:34:57,361 아들이 몇 살이에요? 940 01:34:58,904 --> 01:34:59,947 2살이요 941 01:35:02,324 --> 01:35:05,744 애들은 잭슨에 그냥 두고 올까 했지만 942 01:35:07,329 --> 01:35:10,666 요즘은 최대한 다 함께 있으려고 노력해요 943 01:35:14,378 --> 01:35:17,840 라마 스미스와 리 목사 얘기 들으셨죠? 944 01:35:18,007 --> 01:35:20,092 네, 들었어요 945 01:35:21,260 --> 01:35:23,053 둘 다 저희 동지였어요 946 01:35:24,471 --> 01:35:26,098 참 열심히 일했죠 947 01:35:26,682 --> 01:35:30,311 우린 많은 흑인을 미시시피 최초로 투표인 명단에 올렸고 948 01:35:31,729 --> 01:35:34,690 그래서 많은 백인의 표적이 됐어요 949 01:35:49,622 --> 01:35:53,042 전 신념을 갖고 이 일을 하고 있어요 950 01:35:53,751 --> 01:35:55,002 정말로요 951 01:35:58,005 --> 01:36:00,591 하지만 내 아이들이 두려움 속에 사는 건 원치 않아요 952 01:36:02,510 --> 01:36:06,055 가족을 기다리며 불안에 떠는 건 저 하나로 족해요 953 01:36:10,601 --> 01:36:14,438 에밋은 사촌들과 놀고 싶어서 여기 왔던 거뿐이에요 954 01:36:16,273 --> 01:36:18,901 그런 일이 생길 줄은 상상도 못 하고 955 01:36:19,985 --> 01:36:25,282 이곳이 북부와 다르다는 건 걔도 알고 있었어요 956 01:36:25,991 --> 01:36:30,621 하지만 난 걔가 두려움 없이 당당하게 크길 원했어요 957 01:36:32,790 --> 01:36:34,500 그저 아이답게 살길 원했죠 958 01:36:35,626 --> 01:36:38,504 어린 시절을 빼앗기는 일 없이 959 01:36:41,549 --> 01:36:43,968 그런데 빼앗겼네요 960 01:37:03,821 --> 01:37:07,992 우리 그냥 함께 최선을 다해봐요 961 01:37:28,762 --> 01:37:30,764 "탤러해치 카운티" 962 01:37:37,479 --> 01:37:38,939 브라이언트 씨를 아시나요? 963 01:37:42,610 --> 01:37:44,361 정육점 사장이죠 964 01:37:45,446 --> 01:37:47,573 그럼 마일럼 씨도 알겠군요 965 01:37:50,659 --> 01:37:52,161 아는 사이는 아니지만 966 01:37:53,621 --> 01:37:55,247 누군진 압니다 967 01:37:55,414 --> 01:37:56,498 어떻게 알죠? 968 01:37:59,376 --> 01:38:01,086 제집에 왔었습니다 969 01:38:02,630 --> 01:38:06,050 한 손엔 손전등을 다른 한 손엔 권총을 들고요 970 01:38:08,594 --> 01:38:10,095 그러곤 어떻게 했죠? 971 01:38:28,697 --> 01:38:31,242 제 가족에게 총을 겨눴습니다 972 01:38:34,036 --> 01:38:37,414 그러곤 제 조카를 강제로 차에 태워 떠났죠 973 01:38:37,581 --> 01:38:38,916 망할 깜둥이 자식! 974 01:38:41,877 --> 01:38:43,462 그렇다면… 975 01:38:44,755 --> 01:38:49,218 마일럼 씨를 다시 보면 알아보시겠습니까? 976 01:39:00,604 --> 01:39:01,772 네, 검사님 977 01:39:05,442 --> 01:39:06,944 알아보죠 978 01:39:19,623 --> 01:39:20,958 저 사람입니다 979 01:39:26,714 --> 01:39:28,257 이상입니다 980 01:39:30,509 --> 01:39:32,303 증인 내려가세요 981 01:39:33,929 --> 01:39:35,764 잠시 휴정하겠습니다 982 01:40:02,833 --> 01:40:04,418 무슨 소릴 들었다고요? 983 01:40:07,505 --> 01:40:10,549 비명과 채찍 소리가 들렸습니다 984 01:40:11,467 --> 01:40:12,968 헛간에서요 985 01:40:14,053 --> 01:40:15,679 남자애 목소리였어요 986 01:40:17,181 --> 01:40:18,390 그리고 봤습니다 987 01:40:20,768 --> 01:40:22,102 JW 마일럼을요 988 01:40:23,479 --> 01:40:26,440 흰색 지붕의 녹색 트럭도 봤어요 989 01:40:28,734 --> 01:40:31,403 트럭이 떠날 때 보니까 990 01:40:31,570 --> 01:40:35,491 앞에 백인 둘 뒤에 흑인 셋이 타고 있더군요 991 01:40:37,243 --> 01:40:39,078 시신 한 구도 보였습니다 992 01:40:39,245 --> 01:40:40,913 비명을 들은 건 확실해요? 993 01:40:41,080 --> 01:40:42,164 네 994 01:40:43,207 --> 01:40:47,253 그럼 왜 소릴 치거나 도와달라고 안 외쳤죠? 995 01:40:57,304 --> 01:40:58,389 그럴 수가 없었어요 996 01:40:59,431 --> 01:41:00,558 이상입니다 997 01:41:12,278 --> 01:41:13,654 내려가도 좋습니다 998 01:41:31,630 --> 01:41:34,925 발견된 시신이 에밋 틸이라는 걸 확인했나요? 999 01:41:35,092 --> 01:41:36,635 확인 못 했습니다 1000 01:41:36,802 --> 01:41:38,721 전 그냥 '시신'이라고만 했어요 1001 01:41:39,305 --> 01:41:42,558 백인인지 흑인인지도 확실치 않았습니다 1002 01:41:42,725 --> 01:41:45,186 감사합니다, 스트라이더 보안관 내려가셔도 좋습니다 1003 01:41:48,606 --> 01:41:49,732 솔직히 전 1004 01:41:49,899 --> 01:41:54,570 이게 다 아이 엄마와 NAACP가 꾸민 일이라고 생각합니다 1005 01:41:55,529 --> 01:41:56,864 감사합니다, 보안관님 1006 01:41:58,282 --> 01:42:00,284 걘 어딘가에 살아있어요 1007 01:42:42,243 --> 01:42:43,244 메이미? 1008 01:42:46,539 --> 01:42:50,417 에밋 틸이라는 이름을 가진 아들이 있었습니까? 1009 01:42:52,002 --> 01:42:53,128 네, 검사님 1010 01:42:53,295 --> 01:42:54,588 걘 몇 살이었죠? 1011 01:42:55,130 --> 01:42:56,507 14살이었습니다 1012 01:42:57,299 --> 01:42:58,884 그 애 아버진 살아있나요? 1013 01:42:59,552 --> 01:43:00,636 아뇨 1014 01:43:00,803 --> 01:43:02,179 군 복무 중 전사했습니다 1015 01:43:03,556 --> 01:43:07,226 남편인 에밋 틸의 아버지가 해외에서 전사했을 때 1016 01:43:07,393 --> 01:43:09,687 유품을 전달받았습니까? 1017 01:43:09,854 --> 01:43:10,938 네, 검사님 1018 01:43:12,690 --> 01:43:18,237 제가 보여드리는 이 반지엔 글자가 새겨져 있습니다 1019 01:43:18,404 --> 01:43:22,449 '1943년 5월 25일' 1020 01:43:22,867 --> 01:43:24,326 그리고 이니셜 'LT' 1021 01:43:24,493 --> 01:43:26,495 이 반지도 유품 속에 있었나요? 1022 01:43:27,371 --> 01:43:28,414 네, 검사님 1023 01:43:29,623 --> 01:43:33,210 에밋이 미시시피에 이걸 끼고 간 것도 맞고요? 1024 01:43:34,211 --> 01:43:35,254 맞습니다 1025 01:43:37,006 --> 01:43:40,801 본 법정과 배심원들 앞에서 1026 01:43:41,677 --> 01:43:43,012 대답해 주시죠 1027 01:43:43,179 --> 01:43:48,100 장례식장에서 본 시신이 아들 에밋 틸이 확실하다고 1028 01:43:48,267 --> 01:43:50,394 단언합니까? 1029 01:43:51,687 --> 01:43:52,771 단언합니다 1030 01:43:59,778 --> 01:44:02,948 엄마는 압니다 근데 설명하긴 힘드네요 1031 01:44:04,992 --> 01:44:06,035 해보시죠 1032 01:44:12,458 --> 01:44:15,294 제가 엄마가 된 뒤 제일 먼저 느낀 건 1033 01:44:16,128 --> 01:44:17,880 제 손이 바쁘다는 거였죠 1034 01:44:18,464 --> 01:44:19,798 언제나요 1035 01:44:20,799 --> 01:44:24,386 애를 어르고 흔들고 달래느라 늘 두 손이 바빴어요 1036 01:44:24,929 --> 01:44:28,557 한 손으론 걜 안고 한 손으론 우유를 타거나 했죠 1037 01:44:30,142 --> 01:44:34,438 애가 제 품에서 떨어져 혼자 기어 다닐 무렵엔 1038 01:44:35,606 --> 01:44:37,441 그 애의 온몸을 1039 01:44:38,067 --> 01:44:39,485 어루만지곤 했어요 1040 01:44:40,444 --> 01:44:43,656 그래서 눈 감고도 걜 알아볼 수 있었죠 1041 01:44:44,406 --> 01:44:47,117 걔 웃음소릴 어디서나 알아들을 수 있었듯이 1042 01:44:48,536 --> 01:44:52,039 누군가의 모든 걸 알면 그렇게 되는 법이죠 1043 01:45:04,927 --> 01:45:08,597 전 그 애의 발부터 어루만져 올라갔어요 1044 01:45:10,432 --> 01:45:14,603 낯익은 무릎을 지나 1045 01:45:17,106 --> 01:45:18,983 이마 언저리의 1046 01:45:21,110 --> 01:45:24,822 머리털과 눈꺼풀을 쓰다듬을 때 1047 01:45:26,365 --> 01:45:30,369 그 애의 촉감이 생생히 기억났습니다 1048 01:45:32,788 --> 01:45:35,165 살이 썩고 퉁퉁 부었어도 1049 01:45:36,458 --> 01:45:39,962 그건 제가 사랑으로 키운 제 아이가 분명했어요 1050 01:45:41,255 --> 01:45:43,841 그 누구도 그걸 부인할 수 없습니다 1051 01:45:46,177 --> 01:45:47,636 엄마는 알아요 1052 01:45:49,221 --> 01:45:50,848 여러분의 어머니도 그럴 겁니다 1053 01:45:51,849 --> 01:45:52,933 저도 그날 1054 01:45:53,100 --> 01:45:57,813 확실히 알았어요, 그 애가 제 아들 에밋 틸이라는 걸요 1055 01:45:58,647 --> 01:46:00,191 너무나 분명하게요 1056 01:46:03,152 --> 01:46:04,236 감사합니다 1057 01:46:06,447 --> 01:46:07,781 감사합니다, 브래들리 부인 1058 01:46:09,033 --> 01:46:11,577 더 질문할 필요가 없겠네요 1059 01:46:16,332 --> 01:46:17,499 메이미? 1060 01:46:17,666 --> 01:46:20,419 에밋 틸의 아버지가 죽은 날짜 기억하십니까? 1061 01:46:20,586 --> 01:46:24,089 네, 1945년 7월 2일입니다 1062 01:46:24,256 --> 01:46:25,466 어디서 사망했죠? 1063 01:46:25,633 --> 01:46:26,800 유럽에서요 1064 01:46:28,177 --> 01:46:30,471 에밋 틸 명의로 보험 든 게 있나요? 1065 01:46:32,681 --> 01:46:33,849 있습니다 1066 01:46:34,391 --> 01:46:35,726 얼마짜리죠? 1067 01:46:36,644 --> 01:46:39,813 매주 각 10센트와 15센트씩 납부하고 1068 01:46:39,980 --> 01:46:43,067 400달러를 수령하는 보험인데요 1069 01:46:43,734 --> 01:46:44,985 400달러요? 1070 01:46:46,570 --> 01:46:48,405 수령인은 누구로 돼있죠? 1071 01:46:48,572 --> 01:46:50,533 이의 있습니다, 재판장님 1072 01:46:51,075 --> 01:46:52,493 기각합니다 1073 01:46:52,660 --> 01:46:54,620 증인, 질문에 대답하세요 1074 01:46:55,955 --> 01:46:59,667 저와 제 어머니가 각각 수령인으로 돼있습니다 1075 01:47:01,001 --> 01:47:03,504 아이가 시카고에서 말썽을 좀 피웠나요? 1076 01:47:04,547 --> 01:47:05,631 보통 애들만큼이요 1077 01:47:05,798 --> 01:47:06,882 소년원에 갔었나요? 1078 01:47:07,049 --> 01:47:08,217 뭣 땜에요? 1079 01:47:08,384 --> 01:47:09,385 아뇨 1080 01:47:10,845 --> 01:47:13,097 흑인 신문에 이런 얘길 하셨죠 1081 01:47:13,264 --> 01:47:15,766 '걔가 미시시피에 가기 전에 신신당부했다' 1082 01:47:15,933 --> 01:47:18,519 '혹시 백인을 모욕했을 땐' 1083 01:47:18,686 --> 01:47:20,312 '무릎 꿇고 용서를 빌라고' 1084 01:47:20,479 --> 01:47:22,231 정확히 그렇게 말하진 않았어요 1085 01:47:22,898 --> 01:47:25,067 백인 여성을 모욕 말라고 주의를 시켰나요? 1086 01:47:25,234 --> 01:47:27,570 일반적인 백인을 지칭해서 말했어요 1087 01:47:28,279 --> 01:47:30,447 여기선 어떻게 행동해야 할지 1088 01:47:30,614 --> 01:47:32,408 주의를 시킨 게 맞습니까? 1089 01:47:32,575 --> 01:47:33,492 여러 번요 1090 01:47:33,659 --> 01:47:35,578 여러 번! 어떻게요? 1091 01:47:36,245 --> 01:47:39,206 제가 정확히 뭐라고 했는지 말씀드리죠 1092 01:47:39,373 --> 01:47:43,878 여기선 다른 삶의 방식에 적응해야 한다고 했어요 1093 01:47:44,044 --> 01:47:47,423 극도로 말조심하고 아무한테나 말 걸지 말고 1094 01:47:47,590 --> 01:47:51,177 늘 '네, 선생님', '아뇨, 부인'을 붙이라고 했어요 1095 01:47:51,343 --> 01:47:53,637 만약 예상치 못하게 1096 01:47:53,804 --> 01:47:56,640 백인들과 사소한 문제라도 생겨서 1097 01:47:56,807 --> 01:48:00,603 혹 그들 앞에 무릎 꿇을 일이 생기게 되면 1098 01:48:00,769 --> 01:48:03,856 주저 말고 무릎을 꿇으라고도 했죠 1099 01:48:04,023 --> 01:48:07,067 예컨대 길에서 누군가와 부딪혀서 1100 01:48:07,234 --> 01:48:09,403 그쪽을 화나게 하면 1101 01:48:09,570 --> 01:48:12,198 무조건 굽히고 들어가라고 했어요 1102 01:48:12,364 --> 01:48:15,367 문제가 안 생기도록! 하지만… 1103 01:48:16,452 --> 01:48:17,536 하지만요? 1104 01:48:18,913 --> 01:48:22,416 걘 14년 동안 사랑만 받고 커서 1105 01:48:22,583 --> 01:48:26,212 타인의 증오심에 대한 경고를 이해하지 못했어요 1106 01:48:27,838 --> 01:48:30,633 이 사진 속 아이가 아들이 맞습니까? 1107 01:48:33,427 --> 01:48:37,139 크리스마스 이틀 뒤에 제집에서 찍은 거예요 1108 01:48:37,973 --> 01:48:40,184 그럼 이건 뭔지 말해보시죠 1109 01:48:42,436 --> 01:48:45,731 이것도 제 아들의 사진입니다 1110 01:48:45,898 --> 01:48:49,527 미시시피가 시카고로 돌려보낸 시신의 사진이요! 1111 01:48:53,197 --> 01:48:54,448 더 질문 없습니다 1112 01:48:56,408 --> 01:48:57,910 검찰 측은요? 1113 01:48:59,703 --> 01:49:00,829 없습니다 1114 01:49:03,541 --> 01:49:05,000 휴정하겠습니다 1115 01:49:12,341 --> 01:49:14,510 저들은 내 아들을 또 한 번 죽였어 1116 01:50:06,187 --> 01:50:08,606 배심원들은 배심원실로 이동해 주세요 1117 01:50:11,400 --> 01:50:16,989 머니에서 일어난 사건 이전의 증언은 본 재판과 1118 01:50:17,156 --> 01:50:18,365 무관합니다 1119 01:50:19,575 --> 01:50:20,659 재판장님 1120 01:50:20,826 --> 01:50:25,623 기록에 근거한 증언은 계속해도 되겠습니까? 1121 01:50:25,789 --> 01:50:27,082 재판장님 1122 01:50:27,249 --> 01:50:28,500 앉으세요 1123 01:50:29,668 --> 01:50:32,338 이젠 브라이언트 부인의 입장을 1124 01:50:32,505 --> 01:50:35,299 들어보는 것도 나쁘지 않을 듯합니다 1125 01:50:35,966 --> 01:50:38,093 다들 입장이 다르니까요 1126 01:50:38,260 --> 01:50:40,012 증언하실 수 있겠어요? 1127 01:50:48,521 --> 01:50:49,813 브라이언트 부인 1128 01:50:50,814 --> 01:50:52,858 1955년 8월 24일 1129 01:50:53,025 --> 01:50:57,321 수요일 밤에 가게에 누가 함께 있었나요? 1130 01:50:59,615 --> 01:51:00,866 저 혼자 있었습니다 1131 01:51:02,243 --> 01:51:06,247 가게 안쪽 살림집엔 아이들이 있었고요 1132 01:51:07,623 --> 01:51:09,583 그때가 몇 시쯤이었죠? 1133 01:51:09,917 --> 01:51:11,168 어두워진 뒤였어요 1134 01:51:12,670 --> 01:51:14,964 밤에 애들하고만 있었다 1135 01:51:16,048 --> 01:51:18,425 그러곤 어떤 일이 있었나요? 1136 01:51:20,761 --> 01:51:25,641 웬 흑인 남자가 들어오더니 사탕 통 옆에 서더군요 1137 01:51:26,600 --> 01:51:27,810 그래서요? 1138 01:51:28,435 --> 01:51:30,271 전 카운터 뒤에서 1139 01:51:30,980 --> 01:51:32,815 뭘 사겠냐고 물었죠 1140 01:51:33,941 --> 01:51:36,193 그래서 그가 달라는 걸 주셨나요? 1141 01:51:36,360 --> 01:51:37,361 네 1142 01:51:39,071 --> 01:51:40,948 그러곤 어떻게 하셨죠? 1143 01:51:41,907 --> 01:51:44,076 돈을 받으려고 손을 내밀었죠 1144 01:51:45,578 --> 01:51:48,539 어떻게 내밀었는지 보여주시겠습니까? 1145 01:51:50,332 --> 01:51:51,375 이렇게요 1146 01:51:51,542 --> 01:51:53,335 그러자 그는 돈을 줬나요? 1147 01:51:54,003 --> 01:51:55,921 아뇨, 제 손을 잡았어요 1148 01:51:57,173 --> 01:52:00,968 손을 어떻게 잡았는지 보여주시겠어요? 1149 01:52:05,014 --> 01:52:08,809 그가 손을 꽉 잡았습니까 살짝 잡았습니까? 1150 01:52:09,393 --> 01:52:10,644 꽉 잡았어요 1151 01:52:13,105 --> 01:52:15,357 그래서 부인은 어떻게 하셨죠? 1152 01:52:15,524 --> 01:52:17,067 어떻게 벗어나셨어요? 1153 01:52:22,531 --> 01:52:25,367 이렇게 간신히 뿌리쳤습니다 1154 01:52:26,827 --> 01:52:30,706 손을 잡으면서 그가 무슨 말을 했습니까? 1155 01:52:32,875 --> 01:52:34,710 '데이트 한번 할까, 자기?' 1156 01:52:36,712 --> 01:52:38,797 손을 뿌리친 뒤엔 1157 01:52:38,964 --> 01:52:40,341 어떻게 하셨죠? 1158 01:52:44,595 --> 01:52:46,722 가게 안쪽으로 들어갔죠 1159 01:52:48,849 --> 01:52:50,726 그러자 그는 나갔나요? 1160 01:52:52,937 --> 01:52:53,979 아뇨 1161 01:52:54,939 --> 01:52:56,607 절 따라왔어요 1162 01:52:58,484 --> 01:53:01,195 그러곤 금전 등록기 옆에서 절 붙잡았죠 1163 01:53:03,822 --> 01:53:08,118 브라이언트 부인, 그때의 상황을 재연해 주실 수 있을까요? 1164 01:53:10,996 --> 01:53:11,872 네 1165 01:53:12,039 --> 01:53:13,123 내려오시죠 1166 01:53:21,340 --> 01:53:23,801 손을 잡아 허리 뒤로 결박했나요? 1167 01:53:26,136 --> 01:53:27,137 네 1168 01:53:27,805 --> 01:53:30,516 오른손을 부인의 엉덩이에 대고요? 1169 01:53:32,142 --> 01:53:33,102 여기요 1170 01:53:34,728 --> 01:53:36,188 그러곤 뭐라던가요? 1171 01:53:38,440 --> 01:53:42,069 이렇게 말했어요 '날 겁낼 필요 없어' 1172 01:53:42,528 --> 01:53:44,280 '나 백인 여자 많이 만나봤어' 1173 01:53:45,489 --> 01:53:46,949 그러곤요? 1174 01:53:47,658 --> 01:53:49,702 또 다른 흑인이 들어와서… 1175 01:53:51,829 --> 01:53:53,330 전 그만 갈게요 1176 01:53:54,832 --> 01:53:56,417 평결문 낭독 때 모시러 갈까요? 1177 01:53:56,584 --> 01:54:00,045 아뇨, 미시시피를 떠난다고요 지금 1178 01:54:00,671 --> 01:54:02,006 평결문 안 듣고? 1179 01:54:03,257 --> 01:54:04,925 안 들어도 뻔한 걸요, 뭐 1180 01:54:08,137 --> 01:54:10,389 한 시간 정도의 토의 끝에 1181 01:54:10,556 --> 01:54:14,935 배심원단은 '무죄' 평결문을 제출했습니다 1182 01:54:15,102 --> 01:54:18,647 피고인 마일럼과 브라이언트가 자유인이 된 겁니다 1183 01:54:18,814 --> 01:54:24,069 두 사람은 부인들과 함께 웃으며 승리를 자축했습니다 1184 01:55:00,189 --> 01:55:03,275 그녀의 이야기는 세상을 바꿨습니다 1185 01:55:04,693 --> 01:55:08,030 그 이야기를 우리 모두의 이야기로 만들 수 있는 1186 01:55:08,864 --> 01:55:10,199 용기가 있었기 때문이죠 1187 01:55:13,118 --> 01:55:16,413 메이미, 이 무대에 함께 서게 돼 영광입니다 1188 01:55:18,249 --> 01:55:20,167 이 투쟁에 함께하는 것도요 1189 01:55:22,294 --> 01:55:27,550 박수로 맞아주십시오 메이미 틸 브래들리 부인입니다 1190 01:55:32,638 --> 01:55:34,056 이제 시작이에요 1191 01:55:43,941 --> 01:55:47,820 먼저 하나님께 모든 영광을 돌립니다 1192 01:55:47,987 --> 01:55:52,116 그분은 제힘의 원천이시고 제 존재의 이유이시죠 1193 01:55:53,242 --> 01:55:56,829 이곳 뉴욕시 할렘에서 연설할 기회를 주신 1194 01:55:56,996 --> 01:56:01,417 무티 씨와 NAACP에도 무한한 감사를 드립니다 1195 01:56:03,586 --> 01:56:09,383 제 아들의 처참한 죽음을 미시시피 법정은 외면했습니다 1196 01:56:09,842 --> 01:56:12,720 그들이 모든 걸 피해자 탓으로 돌리는 걸 1197 01:56:12,887 --> 01:56:16,223 연방정부는 방관만 했죠 1198 01:56:16,390 --> 01:56:20,561 증오의 표적이 된 흑인들을 국가가 지켜주지 못한다면 1199 01:56:20,728 --> 01:56:23,480 미국의 미래는 없습니다 1200 01:56:24,064 --> 01:56:27,776 모두가 누릴 수 없는 자유는 자유가 아닙니다 1201 01:56:36,744 --> 01:56:40,456 한 달 전까지 전 시카고의 좋은 아파트에 살았습니다 1202 01:56:40,623 --> 01:56:44,293 좋은 직장이 있었고 아들도 있었죠 1203 01:56:45,628 --> 01:56:48,005 남부의 흑인들에게 무슨 일이 생기면 1204 01:56:48,172 --> 01:56:51,217 그건 그냥 남의 일이려니 했습니다 1205 01:56:51,967 --> 01:56:54,762 그 생각이 틀렸었음을 이젠 압니다 1206 01:56:55,679 --> 01:56:59,725 아들을 잃고 전 깨달았어요 세상 어떤 일도 1207 01:56:59,892 --> 01:57:04,355 방관해선 안 되는 우리 모두의 일이라는 걸요 1208 01:57:19,036 --> 01:57:20,579 맞습니다! 1209 01:57:21,247 --> 01:57:22,498 맞아요! 1210 02:01:40,798 --> 02:01:44,218 "메이미의 활동은 1957년의 인권법 통과를 위한" 1211 02:01:44,301 --> 02:01:48,097 "시민운동에 큰 활력소가 됐다" 1212 02:01:48,180 --> 02:01:51,308 "그녀는 아이들 교육에 평생을 헌신하면서" 1213 02:01:51,392 --> 02:01:57,523 "미국 흑인들의 권익을 위한 투쟁을 계속했다" 1214 02:01:59,567 --> 02:02:06,407 "시민운동의 차세대 리더로 활약하던 메드가 에버스는" 1215 02:02:06,574 --> 02:02:11,370 "재판 8년 뒤 집 밖에서 아내와 아이들이 보는 가운데" 1216 02:02:11,453 --> 02:02:14,748 "괴한에게 피살되었다" 1217 02:02:16,542 --> 02:02:19,837 "재판 몇 달 후 JW 마일럼과 로이 브라이언트는" 1218 02:02:19,920 --> 02:02:23,757 "에밋 틸을 살해한 사실을 '룩' 매거진에 털어놨고" 1219 02:02:23,841 --> 02:02:26,969 "그 대가로 4,000달러를 받았다" 1220 02:02:27,052 --> 02:02:30,764 "그리고 남은 평생을 자유롭게 살았다" 1221 02:02:32,683 --> 02:02:38,814 "캐럴린 브라이언트는 틸 사건에 관한 어떤 혐의로도" 1222 02:02:38,898 --> 02:02:40,524 "기소되지 않았다" 1223 02:02:42,443 --> 02:02:46,155 "메이미와 진 모블리는 1957년에 결혼하여" 1224 02:02:46,238 --> 02:02:52,161 "2000년 진의 사망 때까지 함께 살았다" 1225 02:02:52,244 --> 02:02:54,914 "메이미는 2003년에 세상을 떠났고" 1226 02:02:56,874 --> 02:03:03,881 "2022년 3월 29일 에밋 틸 반 린치 법안이 제정됐다" 1227 02:03:03,964 --> 02:03:10,596 "이는 에밋이 살해된 지 67년 만의 일이다" 1228 02:03:13,724 --> 02:03:16,852 "인권 운동에 귀한 유산을 남긴" 1229 02:03:16,936 --> 02:03:22,900 "메이미 틸 모블리 부인에게 이 영화를 바칩니다"