1 00:00:02,434 --> 00:00:03,993 전쟁에서 졌다는 걸 알게 된다면 2 00:00:04,017 --> 00:00:05,309 세르세이를 따르는 이들은 그녀를 버릴 겁니다 3 00:00:05,518 --> 00:00:06,726 그들에게 기회를 주십시오 4 00:00:07,934 --> 00:00:09,100 만약 도시가 항복한다면, 5 00:00:09,184 --> 00:00:10,944 종을 울리고 성문을 열 겁니다 6 00:04:46,351 --> 00:04:47,892 나중에 자네를 찾아감세 7 00:04:50,601 --> 00:04:51,643 안전하지 않습니다 8 00:04:55,100 --> 00:04:56,809 부하들을 같이 보내겠습니다 9 00:05:00,809 --> 00:05:02,142 혼자 가겠네 10 00:05:48,017 --> 00:05:50,059 유일하고 진정한 여왕, 11 00:05:50,142 --> 00:05:51,434 대너리스 타르가르옌의 이름으로, 12 00:05:52,559 --> 00:05:54,226 사형을 선고한다 13 00:05:55,226 --> 00:05:56,559 회색벌레! 14 00:06:03,601 --> 00:06:05,309 다 끝났네 15 00:06:05,392 --> 00:06:06,768 저들은 포로네 16 00:06:06,850 --> 00:06:09,476 여왕님의 적들이 패배할 때까지는 끝난 게 아닙니다 17 00:06:09,559 --> 00:06:11,726 도데체 저들더러 얼마나 더 패배하라는 건가? 18 00:06:11,809 --> 00:06:13,892 - 무릎을 꿇었잖나 - 아직 숨이 붙어있잖습니까 19 00:06:15,059 --> 00:06:17,017 주위를 좀 보게, 이 친구야 우린 이겼어 20 00:06:17,100 --> 00:06:19,434 난 당신의 명령이 아니라, 여왕님의 명령을 따릅니다 21 00:06:19,518 --> 00:06:21,809 여왕님의 명령이 뭐였나? 22 00:06:23,100 --> 00:06:26,267 "세르세이 라니스터를 따르는 모든 이들을 죽여라" 23 00:06:27,184 --> 00:06:28,559 저들은 자유인입니다 24 00:06:29,518 --> 00:06:31,601 그녀를 위해 싸우기로 선택한겁니다 25 00:06:34,267 --> 00:06:36,768 진정하게, 진정해! 26 00:06:46,726 --> 00:06:47,726 존 27 00:06:50,392 --> 00:06:52,601 여왕님과 이야기를 해야합니다 28 00:14:30,601 --> 00:14:32,726 나의 혈육들이여 29 00:14:40,600 --> 00:14:43,700 그대들은 내게 한 모든 약속을 지켜주었네 30 00:14:45,600 --> 00:14:48,700 그대들은 철옷을 입은 나의 적들을 죽여주었네 31 00:14:56,200 --> 00:14:59,700 그들의 돌집들을 부셔트렸지 32 00:15:04,000 --> 00:15:08,500 내게 칠왕국을 안겨주었네! 33 00:15:23,768 --> 00:15:24,850 회색 벌레 34 00:15:26,934 --> 00:15:30,809 그대는 시장에서 만난 이후로 언제나 내 곁에서 걸어왔네 35 00:15:30,934 --> 00:15:34,809 그대는 가장 용감한 자이자, 가장 충성스런 병사네 36 00:15:35,504 --> 00:15:39,500 그대를 나의 전군 지휘관, 37 00:15:40,600 --> 00:15:43,809 여왕의 전쟁대신으로 임명하겠네 38 00:15:57,504 --> 00:15:59,509 거세병들이여 39 00:16:00,568 --> 00:16:05,000 그대들은 모두 어머니의 품에서 빼앗겨 노예로써 자라왔다 40 00:16:06,168 --> 00:16:07,500 이제... 41 00:16:08,008 --> 00:16:09,500 ...그대들은 해방자다! 42 00:16:10,108 --> 00:16:14,601 그대들은 폭군의 손아귀에서 킹스랜딩의 사람들을 해방시켰다! 43 00:16:16,508 --> 00:16:19,601 하지만 전쟁은 끝나지 않았다 44 00:16:21,108 --> 00:16:24,500 우리는 전 세계의 사람들이 해방되기 전까지 45 00:16:24,508 --> 00:16:27,601 창을 내려놓지 않을 것이다! 46 00:16:30,508 --> 00:16:32,601 윈터펠에서 도른까지, 47 00:16:34,508 --> 00:16:36,601 라니스포트에서 콰스까지, 48 00:16:38,508 --> 00:16:40,601 여름 제도에서 옥해까지! 49 00:16:43,208 --> 00:16:47,501 여자, 남자, 아이 모두 50 00:16:47,508 --> 00:16:50,801 바퀴 아래서 너무나도 오랫동안 고통을 받아왔다 51 00:16:52,508 --> 00:16:56,801 나와 함께 그 바퀴를 부셔트리겠는가? 52 00:18:06,768 --> 00:18:08,601 네 형제를 풀어주었더군 53 00:18:10,017 --> 00:18:11,768 반역을 저지른거네 54 00:18:13,267 --> 00:18:15,601 제 형제를 해방한 겁니다 55 00:18:18,351 --> 00:18:20,850 그리고 당신은 한 도시를 몰살한 겁니다 56 00:19:01,392 --> 00:19:03,684 끌고가라 57 00:20:14,892 --> 00:20:16,892 여기서 뭐 하는 거야? 58 00:20:19,601 --> 00:20:22,476 어떻게 된 거야? 59 00:20:22,559 --> 00:20:24,309 세르세이를 죽이러 왔어 60 00:20:25,726 --> 00:20:27,434 네 여왕이 선수를 쳤더군 61 00:20:31,934 --> 00:20:33,975 이제 우리 모두의 여왕이야 62 00:20:34,059 --> 00:20:36,601 산사한테도 그렇게 말해봐 63 00:20:43,434 --> 00:20:45,100 성문 밖에서 날 기다려 64 00:20:45,184 --> 00:20:46,934 - 내가 찾으러 갈게 - 존 65 00:20:49,100 --> 00:20:50,476 그녀는 네가 누구인지 알아 66 00:20:51,768 --> 00:20:53,100 네가 진짜로 누구인지 67 00:20:53,184 --> 00:20:55,601 그녀에게 있어서 넌 언제나 위협이 될 거야 68 00:20:58,142 --> 00:21:00,684 그리고 난, 살인자는 보면 알아 69 00:21:33,100 --> 00:21:34,850 와인 좀 가져왔나? 70 00:21:36,100 --> 00:21:37,142 아뇨 71 00:21:38,768 --> 00:21:40,267 아... 72 00:21:40,351 --> 00:21:41,351 그럼... 73 00:21:43,267 --> 00:21:45,476 날 보러 와줘서 고맙군 74 00:21:46,768 --> 00:21:49,809 우리 여왕께서는 죄수를 그리 오래 가둬두지 않으시거든 75 00:21:51,309 --> 00:21:54,392 아무래도 꽤나 조잡한 사법 체제 같더군 76 00:21:56,184 --> 00:22:00,059 난 내 절친한 친구를 배신하고 그가 타는 걸 지켜봤지 77 00:22:00,142 --> 00:22:03,267 이제 바리스의 재가 내 재에게 이렇게 말하겠지, 78 00:22:03,351 --> 00:22:05,850 "봐, 내 말 대로잖아" 79 00:22:10,518 --> 00:22:12,476 막 생각난 건데 80 00:22:12,559 --> 00:22:14,184 내가 가게 될 곳을 알고 있는 81 00:22:14,267 --> 00:22:16,226 유일한 사람과 이야기를 하고 있었군 82 00:22:17,726 --> 00:22:20,017 정말로 죽음 뒤의 삶이 있던가? 83 00:22:23,351 --> 00:22:24,850 본 적 없군요 84 00:22:26,100 --> 00:22:28,392 다행으로 여겨야겠군 85 00:22:28,476 --> 00:22:31,351 망각이야말로 내가 바랄 수 있는 최선일테니 86 00:22:32,684 --> 00:22:34,768 난 애인을 목졸라 죽였어 87 00:22:34,850 --> 00:22:37,100 내 아버지를 쇠뇌로 쏴 죽였고 88 00:22:37,184 --> 00:22:38,309 여왕까지 배신했지 89 00:22:38,392 --> 00:22:39,892 - 그렇지 않소 - 배신했네 90 00:22:41,726 --> 00:22:42,768 그리고 또 그럴걸세, 91 00:22:42,850 --> 00:22:45,059 내가 본 걸 보게 된 이상은 92 00:22:46,392 --> 00:22:48,392 난 내 운명을 선택했네 93 00:22:48,476 --> 00:22:51,267 킹스랜딩의 사람들은 그러지 못했지 94 00:22:53,559 --> 00:22:55,768 일어난 일을 정당화 할 수는 없습니다 95 00:22:57,476 --> 00:22:58,559 하려고도 하지 않을 겁니다 96 00:23:01,850 --> 00:23:04,643 - 하지만 전쟁은 끝났잖습니까 - 그런가? 97 00:23:06,975 --> 00:23:09,934 그녀가 병사들에게 이야기를 하는 걸 듣고도, 98 00:23:10,017 --> 00:23:13,142 그게 정말로 싸움을 그만 둔 사람의 말처럼 들리던가? 99 00:23:21,434 --> 00:23:24,267 그녀는 노예상의 만의 사람들을 해방시켰네 100 00:23:24,351 --> 00:23:27,476 킹스랜딩의 사람들도 해방시켰고 101 00:23:27,559 --> 00:23:29,351 사람들을 계속 해방시킬거야 102 00:23:29,434 --> 00:23:32,518 전 세계의 사람들이 자유로워지고... 103 00:23:32,601 --> 00:23:33,934 그녀가 모두를 통치하는 그 때까지 104 00:23:34,017 --> 00:23:37,351 당신이 그녀의 곁에서 조언을 해 주었잖습니까 105 00:23:37,434 --> 00:23:38,809 오늘까지 말입니다 106 00:23:40,351 --> 00:23:41,601 오늘까지는 107 00:23:45,267 --> 00:23:47,184 바리스가 옳았어 108 00:23:47,267 --> 00:23:49,142 내가 틀렸고 109 00:23:49,226 --> 00:23:52,059 내가 그녀를 인도할 수 있다고 생각했던 건 허영심이였어 110 00:23:52,142 --> 00:23:54,392 우리 여왕의 본성은 '불과 피' 라네 111 00:23:54,476 --> 00:23:57,059 우리가 태어났을 때, 가언이 찍힌채로 태어나고, 112 00:23:57,142 --> 00:23:59,226 그게 바로 우리라는 겁니까?' 113 00:23:59,309 --> 00:24:01,643 그렇다면 나도 '불과 피' 입니다 114 00:24:03,226 --> 00:24:04,351 그녀는 그녀의 아버지가 아닙니다 115 00:24:04,434 --> 00:24:05,975 당신이 타이윈 라니스터가 아니듯이 말이죠 116 00:24:06,059 --> 00:24:11,392 내 아버지는 악한이였고, 내 누이도 악녀였네 117 00:24:11,476 --> 00:24:14,850 그들이 그 동안 죽인 모든 사람들의 시체를 쌓아올려도 118 00:24:14,934 --> 00:24:16,392 우리의 아름다운 여왕께서 119 00:24:16,476 --> 00:24:19,226 하루만에 학살한 수의 절반도 안 될걸세 120 00:24:19,309 --> 00:24:20,559 세르세이가 선택의 여지를 주지 않았습니다 121 00:24:20,643 --> 00:24:22,017 성문이 무너진 그 순간, 122 00:24:22,100 --> 00:24:23,142 전쟁은 끝난 거였어 123 00:24:23,226 --> 00:24:25,226 그녀는 친구가 참수당하는 걸 지켜봤습니다 124 00:24:25,309 --> 00:24:27,142 용이 하늘에서 떨어지는 걸 지켜봤습니다 125 00:24:27,226 --> 00:24:29,059 그거 때문에 도시를 불태운거야 126 00:24:29,142 --> 00:24:31,643 아, 전쟁터에서 멀리 떨어져 있다면 127 00:24:31,726 --> 00:24:32,892 뭐든 판단하기 쉬운 법이죠 128 00:24:32,975 --> 00:24:34,643 자네라면 그렇게 했을텐가? 129 00:24:36,226 --> 00:24:37,476 뭐라고요? 130 00:24:38,975 --> 00:24:41,643 자네도 위에 있었잖나, 용에 올라탔었지 131 00:24:41,726 --> 00:24:43,017 그 힘을 가지고 있었다고 132 00:24:43,100 --> 00:24:44,934 자네라면 도시를 불태웠을건가? 133 00:24:48,850 --> 00:24:50,934 모르겠군요 134 00:24:51,017 --> 00:24:52,434 아니, 알잖나 135 00:24:54,476 --> 00:24:57,518 그녀를 배신하고 싶지 않아서 말을 하지 않는 거겠지만... 136 00:24:59,392 --> 00:25:00,726 알고 있잖나 137 00:25:09,059 --> 00:25:11,267 내가 뭘 하던 그게 뭐가 중요합니까? 138 00:25:11,351 --> 00:25:14,518 그 무엇보다도 중요하네 139 00:25:18,809 --> 00:25:21,559 그녀가 아스타포르의 노예 상인들을 죽였을 때, 140 00:25:22,892 --> 00:25:25,142 노예 상인들 말고는 아무도 불평하지 않았겠지 141 00:25:25,226 --> 00:25:27,100 어쨌든, 그들은 다 악한 자들이니까 142 00:25:28,809 --> 00:25:32,643 그녀가 수백의 미른 귀족들을 십자가에 못박았을 때, 143 00:25:32,726 --> 00:25:33,726 누가 언쟁을 할 수 있었겠나? 144 00:25:33,768 --> 00:25:35,267 그들은 다 악한 자들이잖나 145 00:25:36,518 --> 00:25:40,100 그녀가 산채로 불태운 도트라키 칼들은? 146 00:25:40,184 --> 00:25:42,768 그들은 그녀에게 더 심한 짓도 했을테니까 147 00:25:44,226 --> 00:25:48,434 그녀가 가는 곳마다, 악한 자들이 죽고 148 00:25:48,518 --> 00:25:50,643 우리는 그녀의 업적을 환호했지 149 00:25:52,017 --> 00:25:53,351 그리고 그녀는 더욱 강해졌고 150 00:25:53,434 --> 00:25:56,975 자신이 선하고 옳다는 것을 확신하게 되었어 151 00:26:02,392 --> 00:26:03,684 그녀는 자신의 운명이 152 00:26:03,768 --> 00:26:07,059 모두를 위해 더 나은 세상을 만드는 거라고 믿네 153 00:26:07,142 --> 00:26:08,601 만약 자네가 그걸 믿는다면... 154 00:26:10,226 --> 00:26:11,434 진심으로 그걸 믿는다면, 155 00:26:11,518 --> 00:26:12,684 자네와 그 낙원 사이를 가로막는 게 있다면 156 00:26:12,768 --> 00:26:15,518 그게 누구던 간에 죽이겠나? 157 00:26:46,975 --> 00:26:49,142 그녀를 사랑한다는 걸 아네 158 00:26:54,392 --> 00:26:56,309 나도 그녀를 사랑해 159 00:26:59,975 --> 00:27:03,643 자네만큼 성공적이진 않았지만 160 00:27:06,309 --> 00:27:10,809 하지만 난 그녀를 진심으로 믿었네 161 00:27:18,559 --> 00:27:21,975 사랑은 이성보다 더 강하네 162 00:27:24,643 --> 00:27:26,726 우리 모두 그걸 잘 알고 있지 163 00:27:26,809 --> 00:27:28,518 내 형을 보게나 164 00:27:33,601 --> 00:27:35,892 "사랑을 하면 의무를 잊는다네" 165 00:27:41,601 --> 00:27:43,684 방금 지어낸 건가? 166 00:27:49,100 --> 00:27:52,518 예전에 마에스터 아에몬께서 하신 말이죠 167 00:27:57,601 --> 00:28:02,100 때로는 의무를 위해 사랑을 잊어야 하네 168 00:28:07,518 --> 00:28:11,643 자네는 인간의 왕국을 수호하는 방패지 않나 169 00:28:11,726 --> 00:28:14,142 그리고 언제나 옳은 일을 하려고 했지 170 00:28:14,226 --> 00:28:15,892 그 댓가가 뭐든 간에, 171 00:28:16,892 --> 00:28:19,226 사람들을 지키려고 했어 172 00:28:21,392 --> 00:28:24,559 지금 사람들에게 가장 큰 위협이 누구인가? 173 00:28:32,100 --> 00:28:34,726 내가 부탁하는 건 끔찍한 일일세 174 00:28:36,100 --> 00:28:38,142 하지만 옳은 일이기도 해 175 00:28:40,434 --> 00:28:43,892 내가 그녀가 처형할 마지막 사람이라고 생각하나? 176 00:28:45,892 --> 00:28:47,142 정당한 후계자보다 177 00:28:47,226 --> 00:28:50,601 철왕좌에 더 위협적인 존재가 누가 있겠나? 178 00:29:03,601 --> 00:29:06,434 그건 그녀가 결정할 일입니다 그녀가 여왕입니다 179 00:29:15,184 --> 00:29:17,142 이렇게 되서 유감이군요 180 00:29:29,017 --> 00:29:30,809 그러는 자네 누이들은? 181 00:29:32,809 --> 00:29:35,684 그들이 무릎을 꿇는 걸 본 적 있던가? 182 00:29:39,309 --> 00:29:41,059 제 누이들은 왕좌에 충성을 바칠 겁니다 183 00:29:41,142 --> 00:29:44,892 왜 산사가 자네에 대한 진실을 내게 말해줬다고 생각하나? 184 00:29:44,975 --> 00:29:47,059 대니가 여왕이 되는 걸 원하지 않았으니까 185 00:29:47,142 --> 00:29:50,059 - 그 애가 선택할 일이 아닙니다 - 그렇지 186 00:29:50,142 --> 00:29:51,476 하지만 자네는 할 수 있어 187 00:29:53,100 --> 00:29:54,975 그리고 이제 선택해야만 하네 188 00:33:55,267 --> 00:33:57,809 내가 어렸을 때, 오빠가 말해주기를 이건 아에곤 1세가 쓰러트린 189 00:33:57,892 --> 00:34:01,392 적들에게서 나온 천 자루의 검으로 만들었다고 했지 190 00:34:04,267 --> 00:34:06,100 아직 이십도 못 세는 꼬마 소녀에게 191 00:34:06,184 --> 00:34:08,934 천 자루의 검이 어떤 모습이였을까? 192 00:34:10,351 --> 00:34:14,184 너무 높아 오르지도 못할 검으로 된 산을 상상했지 193 00:34:14,267 --> 00:34:15,684 쓰러진 적이 너무 많아서, 194 00:34:15,768 --> 00:34:17,975 아에곤 1세의 발바닥밖에 볼 수 없었지 195 00:34:18,059 --> 00:34:21,226 라니스터 포로들을 길거리에서 처형하는 걸 봤어 196 00:34:22,518 --> 00:34:24,850 네 명령대로 하는 거라고 하더군 197 00:34:24,934 --> 00:34:28,142 - 필요한 일이야 - 필요하다고? 198 00:34:28,226 --> 00:34:30,017 저 아래에 내려가보긴 했어? 199 00:34:30,100 --> 00:34:31,351 네가 직접 봤냐고? 200 00:34:31,434 --> 00:34:34,184 애들이, 어린 애들이, 타 죽었어! 201 00:34:36,975 --> 00:34:39,601 난 세르세이와 화평을 하려고 했어 202 00:34:40,934 --> 00:34:44,476 그녀는 무고한 자들을 나에 대한 무기로 사용했지 203 00:34:44,559 --> 00:34:46,351 그게 날 무력하게 만들 줄 알았던 거지 204 00:34:46,434 --> 00:34:48,100 그러면 티리온은? 205 00:34:51,434 --> 00:34:55,059 그는 내 뒤에서 나의 적들과 음모를 꾸몄어 206 00:34:55,142 --> 00:34:57,975 아무리 네 마음이 아프더라도, 너에게 똑같은 짓을 한 사람들을 207 00:34:58,059 --> 00:35:00,601 넌 어떻게 대했지? 208 00:35:03,100 --> 00:35:04,643 용서해 줘 209 00:35:06,975 --> 00:35:08,684 - 그럴 수 없어 - 할 수 있어 210 00:35:10,309 --> 00:35:11,601 모두를 용서할 수 있어 211 00:35:11,684 --> 00:35:14,392 실수를 했다는 걸 알게 해 줘 212 00:35:14,476 --> 00:35:16,309 그들이 이해하도록 해 줘 213 00:35:20,975 --> 00:35:22,975 부탁이야, 대니 214 00:35:26,184 --> 00:35:28,809 조그마한 자비 뒤에 숨을 수는 없어 215 00:35:30,142 --> 00:35:32,184 우리에게 필요한 세상은 216 00:35:32,267 --> 00:35:35,017 우리가 가진 세상에 충성하는 사람들로만 세워지는 게 아냐 217 00:35:35,100 --> 00:35:38,100 우리에게 필요한 세상은 자비로운 세상이야 218 00:35:38,100 --> 00:35:39,100 그래야만 해 219 00:35:39,184 --> 00:35:40,726 그렇게 될 거야 220 00:35:43,559 --> 00:35:48,518 전에 없던 것을 보기란 쉽지 않아 221 00:35:51,059 --> 00:35:52,850 선한 세상 말이야 222 00:35:53,850 --> 00:35:55,518 어떻게 알아? 223 00:35:57,392 --> 00:35:59,601 그게 선하다는 걸 어떻게 아냐고? 224 00:35:59,684 --> 00:36:01,434 왜냐하면 나는 뭐가 선한지 아니까 225 00:36:02,809 --> 00:36:04,017 너도 그렇잖아 226 00:36:04,100 --> 00:36:06,434 - 아냐 - 그렇잖아 227 00:36:06,518 --> 00:36:09,184 알고 있어 언제나 알고 있었지 228 00:36:12,017 --> 00:36:13,850 다른 사람들은? 229 00:36:15,684 --> 00:36:19,017 뭐가 선한지 안다고 생각하는 다른 모든 사람들은? 230 00:36:21,184 --> 00:36:23,351 그들은 선택할 권리가 없어 231 00:36:29,142 --> 00:36:30,309 나와 함께하자 232 00:36:31,892 --> 00:36:34,017 나와 함께 새로운 세상을 세우자 233 00:36:34,100 --> 00:36:36,476 이건 우리의 도리야 234 00:36:36,559 --> 00:36:38,059 처음부터 그랬어 235 00:36:38,142 --> 00:36:41,309 네가 서자의 이름을 지닌 소년이고, 236 00:36:41,392 --> 00:36:44,892 내가 이십도 못 세는 소녀였을 때부터 237 00:36:45,726 --> 00:36:47,559 우리가 같이 하는거야 238 00:36:49,684 --> 00:36:52,809 우리가 함께 바퀴를 부수는 거야 239 00:36:55,726 --> 00:36:57,392 넌 나의 여왕이야 240 00:36:58,768 --> 00:37:01,643 지금도, 그리고 언제나 241 00:44:23,892 --> 00:44:25,351 존은 어디에 있지? 242 00:44:25,434 --> 00:44:28,518 - 그는 우리 죄수입니다 - 티리온 경도 그렇지 243 00:44:28,601 --> 00:44:30,850 둘 다 이 모임에 참석하기로 되어 있었을텐데 244 00:44:30,934 --> 00:44:33,643 우리 죄수로 뭘 할지는 우리가 결정합니다 245 00:44:33,726 --> 00:44:35,100 이 곳은 이제 우리의 도시입니다 246 00:44:35,184 --> 00:44:37,601 자네 도시의 성벽 주위를 둘러본다면, 247 00:44:37,684 --> 00:44:39,267 왜 존 스노우를 해치는 것이 자네에게 이익이 되지 않는지 248 00:44:39,351 --> 00:44:43,726 설명해 줄 수천의 북부인들을 발견할 수 있을걸세 249 00:44:43,809 --> 00:44:45,768 그게 이익이 되고도 남는다는 걸 믿는 250 00:44:45,850 --> 00:44:47,017 수천의 거세병들도 발견할 수 있을 겁니다 251 00:44:47,100 --> 00:44:49,809 여기 있는 몇몇은 용서가 빠른 모양인데 252 00:44:49,892 --> 00:44:51,975 강철인들은 그렇지 않아 253 00:44:52,059 --> 00:44:53,975 난 대너리스 타르가르옌을 따르기로 맹세했어 254 00:44:54,059 --> 00:44:55,809 폭군을 따르기로 맹세한거지 255 00:44:55,892 --> 00:44:57,684 그녀는 우리를 폭군에게서 해방시켜 주었어 256 00:44:57,768 --> 00:44:59,226 그녀 덕분에 세르세이는 죽었고, 257 00:44:59,309 --> 00:45:01,643 존 스노우가 그녀 심장에 칼을 박았지 258 00:45:01,726 --> 00:45:03,975 거세병들이 그 자가 받아야 할 처벌을 내리도록 하자고 259 00:45:04,059 --> 00:45:06,017 내 오빠를 죽이라는 소리 한 마디만 더 했다간 260 00:45:06,100 --> 00:45:07,392 그 목을 베어버리겠어 261 00:45:07,476 --> 00:45:08,892 친구들, 부탁입니다 262 00:45:10,892 --> 00:45:14,100 다른 이들의 목을 베는 건 이미 충분히 해 왔잖소 263 00:45:14,184 --> 00:45:16,975 회색 벌레 내가 제대로 발음한건가? 264 00:45:20,518 --> 00:45:22,142 자네와 자네 부하들이 아니였더라면, 265 00:45:22,226 --> 00:45:24,643 우린 망자들과의 전투에서 졌을걸세 266 00:45:24,726 --> 00:45:27,309 이 나라는 자네들에게 갚을 수 없는 빚을 졌어 267 00:45:27,392 --> 00:45:29,017 하지만 갚으려는 시도라도 하게 해주게 268 00:45:29,100 --> 00:45:31,142 리치에 땅이 있네 269 00:45:31,226 --> 00:45:32,476 좋은 땅이지 270 00:45:32,559 --> 00:45:35,100 그곳에서 살던 이들은 다 죽었네 271 00:45:35,184 --> 00:45:37,184 자네 땅으로 삼게 새로운 가문을 세우게나 272 00:45:37,267 --> 00:45:39,726 거세병들을 자네의 기수들로 삼고 273 00:45:39,809 --> 00:45:41,684 전쟁은 이미 충분하잖나 274 00:45:41,768 --> 00:45:44,017 자네 쪽에도 수천이고... 저들 쪽도 수천이니... 275 00:45:44,100 --> 00:45:46,017 이게 어떻게 끝날지 알잖나 276 00:45:46,100 --> 00:45:47,809 더 좋은 방법을 찾아야 하잖나 277 00:45:47,892 --> 00:45:50,351 보상은 필요 없습니다 278 00:45:50,434 --> 00:45:51,934 우리는 정의를 원합니다 279 00:45:53,142 --> 00:45:54,934 존 스노우는 풀려날 수 없습니다 280 00:45:58,184 --> 00:45:59,850 그건 자네가 결정할 일이 아니야 281 00:45:59,934 --> 00:46:01,434 넌 여기에서 말할 자격이 없어! 282 00:46:02,684 --> 00:46:05,017 여기 있는 모두 네 말은 질리도록 들었어 283 00:46:07,100 --> 00:46:08,934 맞네 284 00:46:09,017 --> 00:46:11,643 다들 너무 잘 알고 있지 285 00:46:12,975 --> 00:46:15,142 하지만 이건 네가 결정할 일이 아니야 286 00:46:16,809 --> 00:46:19,059 존은 여기서 범죄를 저질렀어 287 00:46:19,142 --> 00:46:22,643 그의 운명은 우리의 왕이 결정할 일이야 288 00:46:22,726 --> 00:46:24,017 아니면 우리의 여왕이나 289 00:46:24,100 --> 00:46:26,309 우리는 왕도 여왕도 없소 290 00:46:27,643 --> 00:46:30,643 자네들은 웨스테로스에서 가장 영향력있는 사람들이잖나 291 00:46:33,017 --> 00:46:34,643 하나 고르게 292 00:46:44,267 --> 00:46:45,809 그럼 고르시죠 293 00:47:08,518 --> 00:47:10,100 영주 여러분... 294 00:47:13,518 --> 00:47:18,100 아무래도 우리 삶에서 가장 중요한 순간인 것 같군요 295 00:47:18,184 --> 00:47:20,434 오늘 우리가 결정한 게 296 00:47:20,518 --> 00:47:22,226 역사의 연혁에 울려 퍼질 겁니다 297 00:47:22,309 --> 00:47:24,267 나는 이 나라의 298 00:47:24,351 --> 00:47:27,351 원로 중 한 사람으로 여기에 섰습니다 299 00:47:28,226 --> 00:47:30,017 두 전쟁의 베테랑이기도 하죠 300 00:47:31,184 --> 00:47:32,726 그리고 제 경험으로 인해 301 00:47:32,809 --> 00:47:36,643 국정 운영의 기술을 조금 익혔다고 생각합니다 302 00:47:36,726 --> 00:47:38,142 삼촌? 303 00:47:41,059 --> 00:47:42,059 앉으시죠 304 00:48:14,017 --> 00:48:16,434 누구 하나를 고르긴 해야 하잖나 305 00:48:17,850 --> 00:48:19,643 왜 우리만이죠? 306 00:48:26,684 --> 00:48:29,017 우리는 모든 대가문들을 대표하지만, 307 00:48:29,100 --> 00:48:30,392 우리가 누구를 고르던 간에, 308 00:48:30,476 --> 00:48:33,768 영주나 귀부인들만 통치하는 게 아니잖습니까 309 00:48:33,850 --> 00:48:37,184 어쩌면 모두에게 있어서 무엇이 최선의 결정인지 310 00:48:37,267 --> 00:48:38,434 정해야 하는 거라면... 311 00:48:39,601 --> 00:48:42,309 뭐... 모두가 결정을 내려야죠 312 00:48:55,809 --> 00:48:58,726 개들한테도 투표권을 줘야겠군 313 00:48:58,809 --> 00:49:00,309 난 내 말에게 물어보지 314 00:49:09,476 --> 00:49:12,059 자네가 왕관을 원하나 보군 315 00:49:12,142 --> 00:49:13,559 나 말인가? 316 00:49:14,142 --> 00:49:15,643 임프가? 317 00:49:17,267 --> 00:49:19,643 사람들 절반이 내가 대너리스를 섬긴 일로 날 증오하고, 318 00:49:19,726 --> 00:49:21,850 나머지 절반은 내가 그녀를 배신한 일로 증오하는데 319 00:49:23,809 --> 00:49:27,309 - 그야말로 최악의 선택이지 - 그럼 누가 좋겠나? 320 00:49:33,809 --> 00:49:38,017 나는 지난 몇 주 동안 생각하는 것 밖에 할 게 없었지 321 00:49:39,726 --> 00:49:42,100 우리의 피로 물든 역사에 대해서 322 00:49:43,518 --> 00:49:45,726 우리가 저지른 실수에 대해서 323 00:49:56,684 --> 00:49:59,017 무엇이 사람들을 뭉치게 할까? 324 00:50:01,392 --> 00:50:02,850 군대? 325 00:50:04,392 --> 00:50:05,768 황금? 326 00:50:08,059 --> 00:50:09,850 깃발? 327 00:50:16,559 --> 00:50:18,184 이야기야 328 00:50:20,059 --> 00:50:22,267 이 세상에서 좋은 이야기보다 329 00:50:22,351 --> 00:50:23,559 더 영향력이 큰 건 없어 330 00:50:25,892 --> 00:50:27,559 그건 그 무엇도 막을 수 없지 331 00:50:28,892 --> 00:50:30,768 그 어떤 적들도 그걸 물리칠 수 없어 332 00:50:32,518 --> 00:50:34,142 그리고 누구보다도 좋은 이야기를 가지고 있는 건... 333 00:50:35,434 --> 00:50:37,100 '부러진 자' 브랜 아닌가? 334 00:50:40,975 --> 00:50:44,226 탑에서 떨어졌으나 살아남은 소년 335 00:50:45,726 --> 00:50:49,809 다시는 걷지 못한다는 걸 알자, 나는 법을 배웠지 336 00:50:50,975 --> 00:50:53,392 장벽 너머를 건너갔어 337 00:50:53,476 --> 00:50:54,975 장애인인데도 말이야 338 00:50:55,059 --> 00:50:57,768 그리고 세눈의 까마귀가 되었지 339 00:51:00,142 --> 00:51:02,142 그는 우리의 기억이자, 340 00:51:02,226 --> 00:51:04,892 우리의 모든 이야기를 지키는 자야 341 00:51:04,975 --> 00:51:09,434 전쟁, 결혼식, 출생, 대학살, 기근 342 00:51:09,518 --> 00:51:11,434 우리의 승리 343 00:51:11,518 --> 00:51:14,059 아니... 우리의 패배 344 00:51:14,142 --> 00:51:15,267 우리의 과거 345 00:51:17,142 --> 00:51:19,934 우리를 미래로 이끌 더 나은 사람이 누구냐고? 346 00:51:22,934 --> 00:51:26,726 브랜은 통치에 관심이 없고 후사를 낳을 수도 없어 347 00:51:26,809 --> 00:51:28,017 좋지 348 00:51:28,100 --> 00:51:30,601 왕들의 아들들은 잔인하고 멍청할 수 있으니까 349 00:51:30,684 --> 00:51:32,100 다들 잘 알다시피 말이지 350 00:51:33,142 --> 00:51:35,100 그의 의지는 결코 우리를 괴롭히지 않을거야 351 00:51:39,184 --> 00:51:42,476 바로 그게 우리의 여왕이 부수고자 했던 바퀴야 352 00:51:49,643 --> 00:51:52,726 지금 이 순간부터, 통치자는 태어나지 않소 353 00:51:52,809 --> 00:51:55,643 이 장소에서 선택될 것이오 354 00:51:55,726 --> 00:51:58,726 웨스테로스의 영주들에 의해서... 355 00:51:58,809 --> 00:52:00,975 이 왕국을 섬길 자를 고를거요 356 00:52:09,017 --> 00:52:11,017 네가 원하지 않는다는 건 알아 357 00:52:12,226 --> 00:52:15,809 권력에 관심 없다는 것도 알아 358 00:52:17,892 --> 00:52:21,850 하지만 지금 물어보마, 만약 우리가 너를 선택한다면... 359 00:52:23,434 --> 00:52:24,892 왕관을 쓰겠니? 360 00:52:26,559 --> 00:52:29,643 오늘 이 순간부터 죽는 그날까지 361 00:52:29,726 --> 00:52:32,518 네가 가진 모든 능력을 다해 칠왕국을 이끌겠니? 362 00:52:38,184 --> 00:52:41,100 내가 여기까지 온 이유가 뭐라고 생각합니까? 363 00:52:47,684 --> 00:52:49,850 스타크 가문의 브랜든... 364 00:52:51,309 --> 00:52:52,518 난 찬성이오 365 00:53:04,142 --> 00:53:05,184 찬성 366 00:53:11,892 --> 00:53:12,892 찬성 367 00:53:14,184 --> 00:53:15,184 찬성 368 00:53:18,226 --> 00:53:19,309 찬성 369 00:53:22,184 --> 00:53:23,184 찬성 370 00:53:27,768 --> 00:53:29,476 찬성 371 00:53:29,559 --> 00:53:31,142 찬성 372 00:53:31,226 --> 00:53:32,476 찬성 373 00:53:32,559 --> 00:53:34,601 - 찬성 - 찬성 374 00:53:34,684 --> 00:53:35,684 찬성 375 00:53:37,559 --> 00:53:40,226 나한테 투표권은 없겠지만, 찬성 376 00:53:42,351 --> 00:53:43,351 찬성 377 00:53:54,476 --> 00:53:56,768 사랑해, 동생아 언제나 사랑해 378 00:53:56,850 --> 00:53:58,601 넌 훌륭한 왕이 될 거야 379 00:53:59,850 --> 00:54:02,142 하지만 수 만의 북부인들이 380 00:54:02,226 --> 00:54:05,017 웨스테로스 전역을 지키는 대전쟁에서 쓰러졌어 381 00:54:05,100 --> 00:54:07,100 그리고 살아남은 이들은, 본 게 너무 많고 382 00:54:07,184 --> 00:54:10,100 너무 심하게 싸웠기에 다시는 무릎을 꿇지 않을거야 383 00:54:12,809 --> 00:54:16,309 북부는 독립된 왕국으로 남을 겁니다 384 00:54:16,392 --> 00:54:18,434 수천 년 동안 그랬듯이 385 00:54:43,559 --> 00:54:46,392 '부러진 자' 브랜 만세 386 00:54:47,684 --> 00:54:50,892 안달족과 최초인의 왕, 387 00:54:50,975 --> 00:54:55,684 육왕국의 영주이자 왕국의 수호자 388 00:54:58,476 --> 00:55:01,476 '부러진 자' 브랜 만세! 389 00:55:13,309 --> 00:55:15,100 티리온 경... 390 00:55:16,518 --> 00:55:18,309 내 핸드가 되어 주게 391 00:55:18,392 --> 00:55:20,100 전... 392 00:55:20,184 --> 00:55:23,434 아닙니다, 전하 전 그 자리를 원하지 않습니다 393 00:55:23,518 --> 00:55:25,601 나도 왕이 되는 걸 원하지 않았네 394 00:55:27,684 --> 00:55:29,975 전 그럴 자격이 없습니다 395 00:55:30,059 --> 00:55:32,934 전 제가 현명한 줄 알았으나, 아니였습니다 396 00:55:33,017 --> 00:55:37,100 제가 옳은 줄 알았으나, 아니였습니다 397 00:55:39,434 --> 00:55:40,934 다보스 경을 고르십시오 398 00:55:41,017 --> 00:55:42,392 다른 이를 고르십시오 399 00:55:42,476 --> 00:55:44,768 - 나는 자네를 선택헀네 - 그럴 수 없습니다 400 00:55:44,850 --> 00:55:46,601 할 수 있네 401 00:55:46,684 --> 00:55:49,100 - 난 왕이잖나 - 저 자는 범죄자입니다 402 00:55:49,184 --> 00:55:52,476 - 응당한 처벌을 받아야 합니다 - 방금 받았잖나 403 00:55:52,559 --> 00:55:55,017 그는 끔찍한 실수를 많이 저질렀어 404 00:55:55,100 --> 00:55:58,559 남은 인생동안 그걸 바로잡으며 살걸세 405 00:56:03,309 --> 00:56:04,975 그걸로는 부족합니다 406 00:56:13,017 --> 00:56:15,809 자네를 거세병들에게 건넨다면 전쟁이 벌어지겠지 407 00:56:17,226 --> 00:56:19,392 자네를 자유롭게 해도 전쟁이 벌어질거야 408 00:56:20,559 --> 00:56:21,975 그래서 우리의 새로운 왕께서는 409 00:56:22,059 --> 00:56:23,809 자네를 나이트 워치로 보내기로 했네 410 00:56:25,892 --> 00:56:27,476 나이트 워치가 아직도 있습니까? 411 00:56:29,726 --> 00:56:31,309 이 세상은 언제나 서자들과 412 00:56:31,392 --> 00:56:32,809 망가진 자들을 위한 집이 필요하잖나 413 00:56:37,892 --> 00:56:40,017 아내를 가질 수 없으며, 414 00:56:40,100 --> 00:56:42,184 영토도 가질 수 없으며, 415 00:56:42,267 --> 00:56:43,809 후사를 가질 수 도 없네 416 00:56:46,934 --> 00:56:49,768 물론, 거세병들은 자네의 머리를 원했지만 417 00:56:49,850 --> 00:56:53,184 회색 벌레는 자네가 종신형을 받는다는 걸 받아들였어 418 00:56:54,850 --> 00:56:58,017 산사와 아리야는 자네가 풀려나는 걸 원했지만, 419 00:56:58,100 --> 00:57:02,100 우리의 새 왕께서 평화를 지키려고 한다는 걸 이해했지 420 00:57:02,184 --> 00:57:03,643 행복한 사람은 아무도 없네 421 00:57:04,809 --> 00:57:06,684 그 말은 좋은 절충안이라는 걸세 422 00:57:06,768 --> 00:57:07,768 아마도 423 00:57:09,643 --> 00:57:11,351 옳은 일이였습니까? 424 00:57:14,434 --> 00:57:15,934 제가 한 일이? 425 00:57:18,809 --> 00:57:20,559 우리가 한 일이네 426 00:57:24,226 --> 00:57:26,184 옳다는 느낌이 들지 않는군요 427 00:57:32,809 --> 00:57:35,309 10년 후 다시 물어보게 428 00:57:57,809 --> 00:58:01,267 두 번 다시 우리가 서로 만날 일은 없을 것 같군요 429 00:58:05,267 --> 00:58:06,684 그리 확신하지 말게 430 00:58:07,934 --> 00:58:09,434 왕의 핸드로 몇 년 지내다 보면 431 00:58:09,518 --> 00:58:12,518 누구든 세상 끝으로 가버리고 싶게 만들 테니까 432 00:59:52,017 --> 00:59:53,643 모두 승선했습니다 433 00:59:54,392 --> 00:59:55,850 그래 434 00:59:57,392 --> 00:59:59,850 나스로 가자 435 01:00:31,309 --> 01:00:33,975 다른 방법이 있었으면 좋았을 텐데 436 01:00:35,476 --> 01:00:36,975 날 용서해줄 수 있겠어? 437 01:00:49,226 --> 01:00:51,726 네 덕분에, 북부는 자유야 438 01:00:53,768 --> 01:00:55,892 하지만 왕을 잃었잖아 439 01:00:57,184 --> 01:01:00,017 네드 스타크의 딸이 그들을 대변할거야 440 01:01:02,100 --> 01:01:04,518 그들에게 가장 최선이니까 441 01:01:24,476 --> 01:01:27,518 나 보러 와도 돼, 알잖아, 캐슬 블랙 442 01:01:28,726 --> 01:01:30,309 그럴 수 없어 443 01:01:30,392 --> 01:01:33,975 너한테 '여자는 이러면 안된다' 라고 할 사람이 있을 것 같아? 444 01:01:39,684 --> 01:01:41,142 난 북부로 돌아가지 않을거야 445 01:01:43,184 --> 01:01:44,643 어디로 가려고? 446 01:01:46,726 --> 01:01:48,892 웨스테로스의 서쪽에 뭐가 있지? 447 01:01:51,351 --> 01:01:52,850 모르겠는데 448 01:01:52,934 --> 01:01:54,226 아무도 몰라 449 01:01:55,434 --> 01:01:57,643 모든 지도에서 끊긴 곳이지 450 01:01:59,726 --> 01:02:01,434 거기로 갈거야 451 01:02:10,351 --> 01:02:11,601 '바늘'은 가지고 있어? 452 01:02:12,934 --> 01:02:13,934 여기 453 01:02:36,017 --> 01:02:37,684 전하 454 01:02:46,559 --> 01:02:49,267 제가 필요한 때 그 곳에 있지 못해 죄송합니다 455 01:02:51,309 --> 01:02:54,226 있어야 할 곳에 있었던 거야 456 01:04:10,000 --> 01:04:12,000 그 후 국왕시해자로 알려졌다: 457 01:04:12,000 --> 01:04:14,000 티리온 라니스터가 조프리 1세를 시해한 후, 토멘 1세를 섬겼다: 458 01:04:34,000 --> 01:04:36,000 위스퍼링 우드 전장에서 생포되다: 459 01:04:36,000 --> 01:04:38,000 레이디 캐틀린 스타크의 두 딸을 찾아 주겠다는 조건으로 풀려나다: 손을 잃 460 01:04:48,000 --> 01:04:50,000 툴리 반란군에게서 무혈로 리버런을 탈환하다: 유년기의 고향을 더 큰 전략을 위해 희생, 거세병들을 캐스털리 록으로 유인하다: 461 01:04:50,000 --> 01:04:52,000 타르가르옌 세력보다 앞서 하이가든을 포위하다: 골드로드 전투에서 간신히 용의 화염에서 빠져나왔다: 462 01:04:52,000 --> 01:04:54,000 스스로 인류의 편에 서기로 맹세해 홀로 북부로 향해 윈터펠에 합류하다: 463 01:05:21,000 --> 01:05:23,000 망자들의 군대와 맞서, 밤의 왕이 쓰러지기 전까지 불가능을 극복하고 성을 지켜내다 464 01:05:23,000 --> 01:05:26,000 수도가 파괴되는 걸 막기 위해 감옥에서 도망쳐 남쪽으로 향하다: 여왕을 지키다가 사망하다 465 01:07:07,892 --> 01:07:09,559 그건... 466 01:07:15,059 --> 01:07:16,142 이게 뭔가? 467 01:07:16,226 --> 01:07:18,809 '얼음과 불의 노래' 입니다 468 01:07:18,892 --> 01:07:20,809 아치마에스터 에브로즈께서 469 01:07:20,892 --> 01:07:23,142 로버트 1세의 죽음 이후의 전쟁사를 기록하셨죠 470 01:07:23,226 --> 01:07:25,434 제목은 제가 도와드렸죠 471 01:07:28,184 --> 01:07:30,850 아무래도 나에 대한 비판이 많을 것 같은데 472 01:07:30,934 --> 01:07:33,309 아, 그렇지 않을 겁니다 473 01:07:33,392 --> 01:07:36,100 나한테는 친절했거든 누가 알겠어? 474 01:07:40,351 --> 01:07:41,809 친절하지 않던가? 475 01:07:42,809 --> 01:07:44,267 - 그분은... - 뭐? 476 01:07:45,392 --> 01:07:47,476 나에 대해서 뭐라고 했는데? 477 01:07:52,809 --> 01:07:56,434 언급을 한 적이 없었던 것 같습니다 478 01:08:18,017 --> 01:08:19,184 - 전하 - 전하 479 01:08:19,267 --> 01:08:20,476 - 전하 - 전하 480 01:08:39,309 --> 01:08:42,392 첩보대신이 없는 듯 하군 481 01:08:42,476 --> 01:08:44,059 법무대신도 없고 482 01:08:44,142 --> 01:08:46,476 - 전쟁대신도 없군 - 맞습니다, 전하 483 01:08:46,559 --> 01:08:48,518 몇 주 안에 그 자리에 적합한 인물들을 484 01:08:48,601 --> 01:08:50,518 전하께 알현토록 하겠습니다 485 01:08:51,809 --> 01:08:54,351 드로곤은? 무슨 소문은 없던가? 486 01:08:54,434 --> 01:08:56,392 마지막으로 목격된 게 동쪽으로 가서... 487 01:08:56,476 --> 01:08:58,184 멀리 갈 수록, 좋지 488 01:08:59,934 --> 01:09:01,184 내가 찾을 수 있을지도 모르겠군 489 01:09:02,351 --> 01:09:03,850 계속 진행하도록 490 01:09:05,017 --> 01:09:06,892 그리 하겠습니다, 전하 491 01:09:09,059 --> 01:09:10,559 포드릭 경 492 01:09:19,184 --> 01:09:21,850 기꺼이 섬기겠습니다, '부러진 자' 브랜 왕이시여 493 01:09:21,934 --> 01:09:25,518 육왕국의 지도자이자 왕국의 수호자시여 494 01:09:25,601 --> 01:09:27,684 - 오랜 치세가 되기를 - 오랜 치세가 되기를 495 01:09:27,768 --> 01:09:29,726 - 오랜 치세가 되기를 - 오랜 치세가 되기를 496 01:09:29,809 --> 01:09:31,184 오랜 치세가 되기를 497 01:09:32,684 --> 01:09:33,850 나아질 겁니다 498 01:09:35,017 --> 01:09:36,351 그러겠지 499 01:09:43,850 --> 01:09:46,059 블랙워터의 브론 경, 500 01:09:46,142 --> 01:09:47,267 하이가든의 영주이자 501 01:09:47,351 --> 01:09:48,975 리치의 대영주, 502 01:09:49,059 --> 01:09:50,476 그리고 재무대신, 503 01:09:50,559 --> 01:09:54,142 왕실의 빚은 이미 다 갚은 건가? 504 01:09:54,226 --> 01:09:56,017 전부 갚았습니다, 핸드 505 01:09:56,100 --> 01:09:57,142 좋네 506 01:09:57,226 --> 01:09:59,476 새로 지출을 해야 할 때로군 507 01:09:59,559 --> 01:10:00,934 먹여야 할 굶주린 백성이 있으니 508 01:10:01,017 --> 01:10:02,809 이 부분에 대해 어느 정도의 지원을 기대할 수 있겠소? 509 01:10:02,892 --> 01:10:04,476 가능하지요 510 01:10:04,559 --> 01:10:08,100 다보스 경, 우리에게는 재건해야 할 함대와 항구가 있네 511 01:10:08,184 --> 01:10:10,267 그렇습니다 그 계획은 재무대신이자 512 01:10:10,351 --> 01:10:13,643 거창한 칭호를 가지신 분이 자금을 대기만 하면 시작할 수 있습니다 513 01:10:13,726 --> 01:10:16,975 재무대신도 선박대신을 기꺼이 돕고 싶으나, 514 01:10:17,059 --> 01:10:19,768 그 전에 돈을 낭비하는 게 아닌지 확실히 하고 싶소 515 01:10:19,850 --> 01:10:21,684 그렇지 않으면 자금은 일체 없을 테니까 516 01:10:21,768 --> 01:10:22,934 "일절" 517 01:10:23,017 --> 01:10:24,476 이제 문법대신 역할도 하는 거요? 518 01:10:24,559 --> 01:10:26,351 그랜드마에스터 519 01:10:26,434 --> 01:10:28,643 수 년간 캐스털리 록의 하수구에서 일한 520 01:10:28,726 --> 01:10:29,975 내 지론에 따르면 521 01:10:30,059 --> 01:10:32,100 깨끗한 물이 바로 주민의 건강으로 이어지더군 522 01:10:32,184 --> 01:10:34,934 아치마에스터가 이 주제에 대해 연구를 한 적 있었는데 523 01:10:35,017 --> 01:10:36,059 결과를 보니... 524 01:10:36,142 --> 01:10:38,392 강한 자는 살고 약한 자는 죽지 525 01:10:38,476 --> 01:10:40,392 최고의 건축업자를 찾아 그 일을 맡기게 526 01:10:40,476 --> 01:10:43,975 아, 건축업자 이야기가 나와서 말인데, 최고의 사창가들이 다 불타버렸더군 527 01:10:44,059 --> 01:10:46,809 재무대신은 기꺼이 그 재건에 자금을 지원할걸세 528 01:10:46,892 --> 01:10:49,850 어... 아치마에스터는 사창가의 유익한 효과에 대해 529 01:10:49,934 --> 01:10:52,184 전혀 열성적이지 않습니다 530 01:10:52,267 --> 01:10:54,726 뭐, 아무래도 제대로 사용하지 못해서 그렇겠지 531 01:10:54,809 --> 01:10:56,975 우리 모두 배 문제가 사창가보다 우선한다는 것에 532 01:10:57,059 --> 01:10:58,601 동의하리라 생각합니다 533 01:10:58,684 --> 01:11:01,351 그건 정말 주제넘은 발언이라고 생각하네 534 01:11:02,768 --> 01:11:04,309 한 번은 내가 사창가에 535 01:11:04,392 --> 01:11:06,643 등신과 벌집을 들고 간 적 있었지 536 01:15:26,142 --> 01:15:27,975 북부의 여왕! 537 01:15:28,059 --> 01:15:29,975 북부의 여왕! 538 01:15:30,059 --> 01:15:31,768 북부의 여왕! 539 01:15:31,850 --> 01:15:33,434 북부의 여왕! 540 01:15:33,518 --> 01:15:34,934 북부의 여왕! 541 01:15:35,017 --> 01:15:36,726 북부의 여왕!